DictionaryForumContacts

 andrew_egroups

link 3.06.2008 12:45 
Subject: risks. shares. purchase...
Из Соглашения о покупке акций

The Purchaser accepts and acknowledges that the value of the shares is on the Purchaser's risk only .

Как это по-грамотнее перевести на русский?

 Supra

link 3.06.2008 13:07 
Покупатель принимает условие и подтверждает, что стоимость акций только на риске Покупателя

 cama

link 3.06.2008 13:59 
Покупатель принимает условие и подтверждает, что все риски по изменению стоимости акций ложатся на Покупателя.

 Рудут

link 3.06.2008 14:10 
Покупатель (настоящим) подтверждает свое согласие с тем, что он несет все риски, связанные с оценкой стоимости акций.

впрочем, только зная широкий контекст, можно с достаточной степенью уверенности сказать, как именно здесь стоит перевести the value of the shares.

 cama

link 3.06.2008 14:53 
Как правило, риск возникает в процессе заключения сделки, когда рыночная стоимость акций может измениться в период заключения договора или проведения расчетов. А вот принцип оценки активов может быть закреплен в договоре, т.е. это не является риском.

 Рудут

link 3.06.2008 15:06 
это, безусловно, ценное замечание :-), однако, вряд ли оно заменит контекст и пояснит, что именно в данной сделке является риском, а что нет, и идет ли речь об изменении стоимости акций или об изначально неверной оценке их стоимости.

О каких таком таком "принципе оценки актива", который может быть закреплен в договоре (а может, и не быть - и тогда все-таки является?) , вы говорите, мне не очень понятно, тем более, что мы даже не знаем, о чем собственно договор.

 cama

link 3.06.2008 15:15 
Есть общепринятые понятия - риски на рынке ценных бумаг давно уже описаны. Наиболее высокие риски связаны с изменением рыночной цены акций, особенно, если сделка внебиржевая и их перевод со счета на счет занимает несколько дней. Что касается оценки активов - правила оценки акций закреплены законодательно.

 ОксанаС.

link 3.06.2008 15:23 
Покупатель признает и подтверждает, что стоимость акций относится только на риск покупателя.

 Рудут

link 3.06.2008 15:34 
cama, если вы вдруг озаботились просветить меня на тему рисков в операциях с ценными бумагами, то не утруждайте себя, особенно, учитывая, что вы не в состоянии самостоятельно перевести простенькую фразку: Ensure appointment of appropriately experienced and senior board members, не понимаете, НАСКОЛЬКО смысл сказанного зависит от КОНТЕКСТА (и сами его в своем вопросе не даете), не видите разницу между "рисками на рынке ценных бумаг" и фразой "is on the Purchaser's risk". А уж перевод "Покупатель принимает условие и подтверждает" даже не заслуживает комментария...

 Рудут

link 3.06.2008 15:37 
ОксанаС, при всем моем к вам уважении, "относиться на риск" имхо не есть правильный русский? Или я не права?

 ОксанаС.

link 3.06.2008 16:56 
Лена, не знаю, как русский "общего применения", но юридический - вполне.
Вот только из учебника римского права Новицкого: "если имела место vis cui resists non potest (так называемая непреодолимая сила), вследствие чего пропал урожай, наниматель освобождается от обязанности платежа наемной платы; все вообще необычные случайности относятся на риск наймодателя".

 andrew_egroups

link 3.06.2008 18:57 
мдя...

 d.

link 3.06.2008 19:01 
vis cui resistERE non potest 8)

 Franky

link 3.06.2008 20:24 

 ОксанаС.

link 3.06.2008 21:03 
Franky, Вы правы, resisti - опечатка вышла

 cama

link 4.06.2008 6:55 
Уважаемый Рудут! Вы правы, мой английский не самый лушчий. А вот в ценных бумагах я понимаю много больше. Ну а что касается "простенькой фразы" - с учетом того, что это правила G30, изложенные столпами РЦБ, то не хотелось бы ошибиться в ее понимании.

 d.

link 4.06.2008 7:25 
Franky: виноват, resistI, поторопился

 

You need to be logged in to post in the forum