Subject: OFF: Бюро переводов Добрый день, коллеги!Извините за пост, который в целом к форуму не относится. Хочу наладить опыт работы с БП (фриланс), специализируюсь в области юр.перевода. Подскажите, пожалуйста, с каким БП стоит сотрудничать, а каких стоит избегать. Собираюсь работать дистанционно (проживаю на Украине), поэтому не имею понятия, кто надежен в этом отношении, а кто нет. Спасибо за информацию. |
Кто ж вам рыбные места то сразу сдаст? :0)) |
Да нет, я не прошу "рыбных мест". Просто прошу, если можно, назвать кто гарантирует оплату, а кто кидает, чтобы я время не тратила, все-таки другая страна,знаете ли. А "рыбных мест", понятное дело, никто не выдаст, я этого и не прошу:) |
Norma TM, что в Москве сидят, НЕ платят. Однажды мне зажали рублей около 500 за небольшой перевод с голландского. Они тут, кажется, недавно кадрили переводчиков. |
Не знаю что и сказать. Попробуйте по интернету поискать агентства переводов в развитых капстранах (без новоприбывших в ЕС восточноевропейских). Составьте резюме и с хорошим письмом на тему - Я Петров, перевожу только узкую специфику, ищу новых работодателей, поскольку появилось дополнительное время - порассылайте по мылу. На сто поданных заявок получите около 5-10 ответов. Может что и выудите. Про восточноевропейские - они делают то же самое, а потом передают полученную работу (и оплатой обычно с понижающим коэффициентом 3) переводчикам с просторов бывшего совсоюза. Что же касается российских и украинских бюро. ТАЛАНТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ГОЛОДНЫМ! А оно вам надо? :0) |
tchara, спасибо за информацию, мне это очень важно знать, хотя работаю с английским (русским и украинским). Спасибо всем, кто откликнулся:) |
Г-н Туманов, спасибо за советы. Попробую, может мне улыбнется удача. А то на "гонорары" по основному месту работы ноги скоро протянуть можно будет:( Спасибо за помощь, братья-славяне, а то думала совсем нас хохлов не любят:( Впрочем, хохлушка я относительная, из Севастополя родом:) |
А за что вас любить, хохлов-то? Я люблю украинцев и украинок :0)) Украинок, правда, сильнее. |
информацию по агентствам, которые не платят, или платят неаккуратно, можно найти на форуме Города Переводчиков; простое правило для объемных переводов - поэтапная оплата (по крайней мере на первых порах) |
у меня с Нормой ТМ был маленький перевод, всего одна страница, даже меньше. С голландского на русский. Клятвенно обещали перевести 500 рублей на телефон, но так и не перевели. Потом, что прикольно, еще пару раз звонили с переводами, а на вопрос про 500 рублей просто затыкались, даже не пытались оправдываться. Ну типа, не заплатили, и что с того... |
tchara, ну если не лень, напишите про этот инцидент на форум города переводчиков (форум "Третейский Суд") там как раз такие случаи разбираются. Как правило, положительно влияет на агентства :) |
2 justboris честно говоря, лень, да и некогда особо:-) да и было это уже год назад... Хотя... ладно, экзамен в пт сдам, на след. неделе может и напишу, посмотрим. |
*Впрочем, хохлушка я относительная, из Севастополя родом:)* Севастополь вообще русский город, правда, вряд ли когда им опять станет теперь, а к крымчанам я всегда относился и отношусь с особым уважением! :) По агенствам: наверное, как и в других сферах, лучше всего советоваться с людьми, пользоваться надежными и проверенными. Из проверенных агентств в Москве могу назвать "Ройд" и "Интент". |
Неделю назад по телефону говорил с представителем заказчика. Забавно прозвучала фраза: "Мы весь рынок проверили, в Москве не нашлось ни одного переводчика, кто смог бы перевести наш текст" :0)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.06.2008 13:12 |
Знающие люди говорят, что "Ройд" нынче не тот. Надо с ним поосторожнее. |
А что, конкретные примеры уже есть? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.06.2008 13:16 |
Я сказал только: "Знающие люди говорят, что "Ройд" нынче не тот. Надо с ним поосторожнее." |
Не знаю, кто что говорит, но, по крайней мере, еще недавно конкретные люди с ними работали, и все было в порядке. А осторожность ни с кем не повредит. |
Да что за ерунда!! Посмотрел профиль. Информация о пользователе tchara Изменить данные Фамилия Имя Опыт работы Как видите, полный ноль - и куча лжи. tchara, выйдите, что ли, из сумрака! :-) Напишите, чего это мы Вам задолжали! |
|
link 3.06.2008 13:28 |
**в Москве не нашлось ни одного переводчика, кто смог бы перевести наш текст** - Вполне нормальная ситуация. Например, некоторые тексты (публицистика там, реклама и проч. требующее отличного знания забугорных реалий) лучше сразу отдавать за бугор нейтивам. А вот, например, ГОСТы и подобную документацию все-таки надо отдавать на перевод нашим спецам - а только потом пускать вслед за ними нейтива-редактора. А еще и от самого текста зависит. А то вот так попросят тебя перевести на инглиш статью какого-нить педагонического великопученика с хреническим психофилосовским заворотом мозгов... так тут лучше сразу отказываться (вне зависимости от размера гонорара, бо здоровье дороже). ;-) |
Меня зацепила не вторая половина фразы, а первая. Про весь рынок. :0) |
Лев, выхожу, не вонуйтесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=308&l1=24&l2=2&SearchString=Norma TM&MessageNumber=308 |
|
link 3.06.2008 13:35 |
**Меня зацепила не вторая половина фразы, а первая.** - Кстати да, действительно :-) |
Как видите, полный ноль - и куча лжи. Вы бы с выводами не торопились. Эти формы заполняют переводчики по желанию. Причем, скорее все наоборот - у кого она не заполнена, у того работа имеется в достаточном количестве и в расширении контактов он не нуждается. |
Лев, прекратите. Здесь практически все анкеты такие. Это ровным счетом ни о чем не говорит. |
Мне, честно признаться, абсолютно данный момент пофигу. НО! Лев сам далеко не ушел в своей анкете. :0) |
мда про Ройд ммм... помолчу) |
Суслик, каждый судит сквозь призму личного опыта, или опираясь на личный опыт тех, кому доверяешь. :) |
Ройд - серьезное агентство. А что касается tchara, то заказ такой, про вышивку, я даже помню, сейчас посмотрю, кто его делал и каким образом его оплачивали. Это было примерно 2 года назаж, 22 мая 2006 года? |
поскольку у нас тут две ветки флуда получилось, то напишу и на этой еще. Лев, письмо Вам написал, там подробное описание наших взаимоотношений. |
Андрей, я ответил Вам в первой "ветке флуда" (и по e-)mail. Давайте полностью перейдем в первую ветку флуда, чтобы не скакать туда-сюда |
повторюсь и на этой ветке: Деньги сегодня пришли. 2 zazaka как говаривал Кант: Alles Wissen stammt aus der Erfahrung, und Erfahrung ist ein Produkt des Verstandes. |
про Ройд молчать не надо. По пунктуальности им равных еще надо поискать. |
Dimking, +1! :) |
угу... пунктуальность - это да, конечно... только вот качество... |
ройдовское: *кредитный портфель - loan bag тело кредита - loan body* |
Суслик, я не знаю, конечно, про кредитование, но мы отдавали несколько раз туда переводы технических брошюр. Естественно, в бюро переводов, не могут сидеть поголовно люди, разбирающиеся досконально во всех сферах. После них требовалась определенная корректура, ну куда без нее? А в целом качество было нормальное, работали аккуратно, и, что не менее важно, по организации, и по срокам все прошло без проблем. Менеджер Ольга в разговорах проявляла максимальную корректность, просто приятно было общаться. А те, кто брал у них переводы внештатно, тоже без претензий. Единственное, я слышал, что у них переводчики немного получают. |
2 khovra: жжош! :) |
Deserad, корректура и повторный перевод - немного разные вещи... "Естественно, в бюро переводов, не могут сидеть поголовно люди, разбирающиеся досконально во всех сферах". а деньги-то они берут за что и соглашаются на то, чтобы взять такого вида перевод с какой стати? jb, ;) |
Нет, повторного перевода за ними делать не пришлось (если я правильно понял Вас), только обычная корректура. А как Вы себе представляете их работу по-другому? Работают люди, владеющие общетехнической лексикой, причем у них все-таки есть опыт перевода в основных областях техники. А заказчики из самых разных сфер. Тогда, если хотите высший класс, надо искать дорогих специалистов с большим опытом перевода в конкретной сфере. Или вот тот же "Интент", где предлагается два качества - обычное и высокое (когда переводят технически специалисты со знанием языка). |
я про технический перевод говорить не буду, ибо не спец. я представляю себе их работу так, как описано на их сайте: "Профессиональное переводческое агентство, осуществляющее свою деятельность на российском рынке с конца 1998 года. За годы работы нам удалось: те вещи (не единственные, а просто самые запоминающиеся в моем посте), на которые я указала, хм... совсем не говорят о том, что переводчики в полном объеме поняли, чего они переводят. |
Ну это стандартный сайтовый текст. А насчет понимают-не понимают, все еще ведь и от оригинала зависит. Когда текст "переводимый", его и поймешь, и качественно переведешь. Я вот, помню, чтобы облегчить их работу, выслал им тогда специальный глоссарий, который у нас есть для внутреннего пользования, и снял этим лишние проблемы. Но, безусловно, в свою очередь, могу судить только по их техническим переводам и по реальным отзывам. |
Кредитный чумодан уже показывает на то, что сачковал уже редактор. Печально. |
"Скан +" (scanplus.ru). Сделал для них пару переводов после чего баланс счета в моем профиле как был 0,00 руб. так и остался. Писал на мыло, требовал объяснений, просил закинуть бабки на телефон. Тишина.... |
You need to be logged in to post in the forum |