DictionaryForumContacts

 zazaka

link 3.06.2008 12:09 
Subject: OFF: Бюро переводов
Добрый день, коллеги!
Извините за пост, который в целом к форуму не относится. Хочу наладить опыт работы с БП (фриланс), специализируюсь в области юр.перевода. Подскажите, пожалуйста, с каким БП стоит сотрудничать, а каких стоит избегать. Собираюсь работать дистанционно (проживаю на Украине), поэтому не имею понятия, кто надежен в этом отношении, а кто нет. Спасибо за информацию.

 tumanov

link 3.06.2008 12:14 
Кто ж вам рыбные места то сразу сдаст? :0))

 zazaka

link 3.06.2008 12:18 
Да нет, я не прошу "рыбных мест". Просто прошу, если можно, назвать кто гарантирует оплату, а кто кидает, чтобы я время не тратила, все-таки другая страна,знаете ли. А "рыбных мест", понятное дело, никто не выдаст, я этого и не прошу:)

 tchara

link 3.06.2008 12:25 
Norma TM, что в Москве сидят, НЕ платят. Однажды мне зажали рублей около 500 за небольшой перевод с голландского.

Они тут, кажется, недавно кадрили переводчиков.

 tumanov

link 3.06.2008 12:27 
Не знаю что и сказать.
Попробуйте по интернету поискать агентства переводов в развитых капстранах (без новоприбывших в ЕС восточноевропейских). Составьте резюме и с хорошим письмом на тему - Я Петров, перевожу только узкую специфику, ищу новых работодателей, поскольку появилось дополнительное время - порассылайте по мылу.
На сто поданных заявок получите около 5-10 ответов.
Может что и выудите.
Про восточноевропейские - они делают то же самое, а потом передают полученную работу (и оплатой обычно с понижающим коэффициентом 3) переводчикам с просторов бывшего совсоюза.

Что же касается российских и украинских бюро.
То у них по-моему главный принцип работы вообще прост -

ТАЛАНТ ДОЛЖЕН БЫТЬ ГОЛОДНЫМ!

А оно вам надо? :0)

 zazaka

link 3.06.2008 12:27 
tchara, спасибо за информацию, мне это очень важно знать, хотя работаю с английским (русским и украинским).
Спасибо всем, кто откликнулся:)

 zazaka

link 3.06.2008 12:30 
Г-н Туманов, спасибо за советы. Попробую, может мне улыбнется удача. А то на "гонорары" по основному месту работы ноги скоро протянуть можно будет:( Спасибо за помощь, братья-славяне, а то думала совсем нас хохлов не любят:( Впрочем, хохлушка я относительная, из Севастополя родом:)

 tumanov

link 3.06.2008 12:31 
А за что вас любить, хохлов-то?

Я люблю украинцев и украинок :0))

Украинок, правда, сильнее.

 justboris

link 3.06.2008 12:44 
информацию по агентствам, которые не платят, или платят неаккуратно, можно найти на форуме Города Переводчиков;
простое правило для объемных переводов - поэтапная оплата (по крайней мере на первых порах)

 tchara

link 3.06.2008 12:48 
у меня с Нормой ТМ был маленький перевод, всего одна страница, даже меньше. С голландского на русский. Клятвенно обещали перевести 500 рублей на телефон, но так и не перевели.

Потом, что прикольно, еще пару раз звонили с переводами, а на вопрос про 500 рублей просто затыкались, даже не пытались оправдываться. Ну типа, не заплатили, и что с того...

 justboris

link 3.06.2008 12:52 
tchara, ну если не лень, напишите про этот инцидент на форум города переводчиков (форум "Третейский Суд") там как раз такие случаи разбираются. Как правило, положительно влияет на агентства :)

 tchara

link 3.06.2008 12:54 
2 justboris
честно говоря, лень, да и некогда особо:-)
да и было это уже год назад...

Хотя... ладно, экзамен в пт сдам, на след. неделе может и напишу, посмотрим.

 Deserad

link 3.06.2008 12:55 
*Впрочем, хохлушка я относительная, из Севастополя родом:)*
Севастополь вообще русский город, правда, вряд ли когда им опять станет теперь, а к крымчанам я всегда относился и отношусь с особым уважением! :)

По агенствам: наверное, как и в других сферах, лучше всего советоваться с людьми, пользоваться надежными и проверенными. Из проверенных агентств в Москве могу назвать "Ройд" и "Интент".

 tumanov

link 3.06.2008 13:01 
Неделю назад по телефону говорил с представителем заказчика.
Забавно прозвучала фраза: "Мы весь рынок проверили, в Москве не нашлось ни одного переводчика, кто смог бы перевести наш текст"

:0))

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2008 13:12 
Знающие люди говорят, что "Ройд" нынче не тот. Надо с ним поосторожнее.

 Deserad

link 3.06.2008 13:14 
А что, конкретные примеры уже есть?

 Alexander Oshis moderator

link 3.06.2008 13:16 
Я сказал только: "Знающие люди говорят, что "Ройд" нынче не тот. Надо с ним поосторожнее."

 Deserad

link 3.06.2008 13:27 
Не знаю, кто что говорит, но, по крайней мере, еще недавно конкретные люди с ними работали, и все было в порядке. А осторожность ни с кем не повредит.

 Лев

link 3.06.2008 13:28 
Да что за ерунда!!

Посмотрел профиль.

Информация о пользователе tchara Изменить данные

Фамилия

Имя
Отчество
Дата рождения ..
Телефон домашний
Телефон рабочий
Телефон мобильный
Основной email
Дополнительный email
Страна проживания
Город проживания
Образование
Год окончания
Дополнительное образование
Оборудование
Программное обеспечение
Translation memory
Словари
Доступ в Интернет Не выбрано
Рабочие языки
Скорость печати на родном языке
Скорость печати на иностранных языках
Переводческие агентства
Тип работы

Опыт работы

Как видите, полный ноль - и куча лжи.

tchara, выйдите, что ли, из сумрака! :-)

Напишите, чего это мы Вам задолжали!

**в Москве не нашлось ни одного переводчика, кто смог бы перевести наш текст**
- Вполне нормальная ситуация. Например, некоторые тексты (публицистика там, реклама и проч. требующее отличного знания забугорных реалий) лучше сразу отдавать за бугор нейтивам. А вот, например, ГОСТы и подобную документацию все-таки надо отдавать на перевод нашим спецам - а только потом пускать вслед за ними нейтива-редактора.
А еще и от самого текста зависит. А то вот так попросят тебя перевести на инглиш статью какого-нить педагонического великопученика с хреническим психофилосовским заворотом мозгов... так тут лучше сразу отказываться (вне зависимости от размера гонорара, бо здоровье дороже). ;-)

 tumanov

link 3.06.2008 13:29 
Меня зацепила не вторая половина фразы, а первая. Про весь рынок.
:0)

 tchara

link 3.06.2008 13:34 
**Меня зацепила не вторая половина фразы, а первая.**
- Кстати да, действительно :-)

 Рудут

link 3.06.2008 13:37 
Как видите, полный ноль - и куча лжи.

Вы бы с выводами не торопились. Эти формы заполняют переводчики по желанию. Причем, скорее все наоборот - у кого она не заполнена, у того работа имеется в достаточном количестве и в расширении контактов он не нуждается.

 Deserad

link 3.06.2008 13:38 
Лев, прекратите. Здесь практически все анкеты такие. Это ровным счетом ни о чем не говорит.

 tumanov

link 3.06.2008 13:42 
Мне, честно признаться, абсолютно данный момент пофигу.
НО! Лев сам далеко не ушел в своей анкете. :0)

 суслик

link 3.06.2008 13:42 
мда про Ройд ммм... помолчу)

 Deserad

link 3.06.2008 13:54 
Суслик, каждый судит сквозь призму личного опыта, или опираясь на личный опыт тех, кому доверяешь. :)

 Лев

link 3.06.2008 14:04 
Ройд - серьезное агентство.

А что касается tchara, то заказ такой, про вышивку, я даже помню, сейчас посмотрю, кто его делал и каким образом его оплачивали. Это было примерно 2 года назаж, 22 мая 2006 года?

 tchara

link 3.06.2008 14:23 
поскольку у нас тут две ветки флуда получилось, то напишу и на этой еще.

Лев, письмо Вам написал, там подробное описание наших взаимоотношений.

 Лев

link 3.06.2008 14:40 
Андрей, я ответил Вам в первой "ветке флуда" (и по e-)mail. Давайте полностью перейдем в первую ветку флуда, чтобы не скакать туда-сюда

 tchara

link 4.06.2008 16:56 
повторюсь и на этой ветке:

Деньги сегодня пришли.
Считаю вопрос полностью исперченным.
после такой реакции свое первоначальное мнение, указанное в начале ветки, думаю, надо изменить на противоположное.

2 zazaka
вот Вам и примеры из жизни:-)
можете попробовать скинуть резюме в Норму ТМ, мы Вам уже рекламу сделали, а они показали, как реагируют на претензии, хотя и двухлетней давности.

как говаривал Кант: Alles Wissen stammt aus der Erfahrung, und Erfahrung ist ein Produkt des Verstandes.

 Dimking

link 5.06.2008 5:55 
про Ройд молчать не надо. По пунктуальности им равных еще надо поискать.

 Deserad

link 5.06.2008 6:35 
Dimking, +1! :)

 суслик

link 5.06.2008 7:22 
угу... пунктуальность - это да, конечно... только вот качество...

 суслик

link 5.06.2008 7:27 
ройдовское:
*кредитный портфель - loan bag
тело кредита - loan body*

 Deserad

link 5.06.2008 7:36 
Суслик, я не знаю, конечно, про кредитование, но мы отдавали несколько раз туда переводы технических брошюр. Естественно, в бюро переводов, не могут сидеть поголовно люди, разбирающиеся досконально во всех сферах. После них требовалась определенная корректура, ну куда без нее? А в целом качество было нормальное, работали аккуратно, и, что не менее важно, по организации, и по срокам все прошло без проблем. Менеджер Ольга в разговорах проявляла максимальную корректность, просто приятно было общаться. А те, кто брал у них переводы внештатно, тоже без претензий.
Единственное, я слышал, что у них переводчики немного получают.

 justboris

link 5.06.2008 7:37 
2 khovra:
жжош! :)

 суслик

link 5.06.2008 7:48 
Deserad,
корректура и повторный перевод - немного разные вещи...
"Естественно, в бюро переводов, не могут сидеть поголовно люди, разбирающиеся досконально во всех сферах".
а деньги-то они берут за что и соглашаются на то, чтобы взять такого вида перевод с какой стати?
jb,
;)

 Deserad

link 5.06.2008 8:08 
Нет, повторного перевода за ними делать не пришлось (если я правильно понял Вас), только обычная корректура.
А как Вы себе представляете их работу по-другому? Работают люди, владеющие общетехнической лексикой, причем у них все-таки есть опыт перевода в основных областях техники. А заказчики из самых разных сфер. Тогда, если хотите высший класс, надо искать дорогих специалистов с большим опытом перевода в конкретной сфере. Или вот тот же "Интент", где предлагается два качества - обычное и высокое (когда переводят технически специалисты со знанием языка).

 суслик

link 5.06.2008 8:18 
я про технический перевод говорить не буду, ибо не спец.
я представляю себе их работу так, как описано на их сайте:

"Профессиональное переводческое агентство, осуществляющее свою деятельность на российском рынке с конца 1998 года.

За годы работы нам удалось:
сформировать команду профессиональных и опытных переводчиков, каждый из которых специализируется в своей тематике перевода, владеет специализированной терминологией и способен в полной мере понять переводимый текст, благодаря чему мы можем обеспечить качественный и корректный перевод текста практически по любой тематике;
бла-бла-бла...

те вещи (не единственные, а просто самые запоминающиеся в моем посте), на которые я указала, хм... совсем не говорят о том, что переводчики в полном объеме поняли, чего они переводят.

 Deserad

link 5.06.2008 8:34 
Ну это стандартный сайтовый текст. А насчет понимают-не понимают, все еще ведь и от оригинала зависит. Когда текст "переводимый", его и поймешь, и качественно переведешь. Я вот, помню, чтобы облегчить их работу, выслал им тогда специальный глоссарий, который у нас есть для внутреннего пользования, и снял этим лишние проблемы.
Но, безусловно, в свою очередь, могу судить только по их техническим переводам и по реальным отзывам.

 Dimking

link 5.06.2008 9:01 
Кредитный чумодан уже показывает на то, что сачковал уже редактор. Печально.

 nerzig

link 5.06.2008 9:22 
"Скан +" (scanplus.ru). Сделал для них пару переводов после чего баланс счета в моем профиле как был 0,00 руб. так и остался. Писал на мыло, требовал объяснений, просил закинуть бабки на телефон. Тишина....

 

You need to be logged in to post in the forum