DictionaryForumContacts

 mexa

link 2.06.2008 10:26 
Subject: gate review manag.
Пожалуйста, помогите перевести.
gate review
контекст минимален - там просто список, а
вот нагугленное разъяснение термина
Over the past ten years, however, it has become more common to set up specific points in the schedule where the project could be evaluated to ensure things are on track and to determine whether the work should continue.
Sometimes these criteria are called exit and entry criteria and the event is called a "gate". The analogy is that the project comes upon a "gate" and must get approval before the gate can be opened for the project to proceed.

Есть вариант "анализ в точке принятия решения"
зато "шлюзовый" анализ" звучит романтично))

Заранее спасибо

 VVM

link 2.06.2008 10:31 
вообще вроде бы gate - это проход
http://www.12manage.com/methods_cooper_stage-gate_ru.html

 VVM

link 2.06.2008 10:32 
есть вариант "постадийный" контроль
http://www.iteam.ru/publications/project/section_41/article_2862/

 mexa

link 2.06.2008 10:38 
спасибо
В широком смысле Вы правы - если подразумевается, что этот проход открывается при определенных условиях, как мой злополучный gate.
однако даже если взять этот проход (хотя Ваша ссылка на трейдмарковый термин, а у меня более общо вроде бы), то как к нему приклеить review чтобы получился приличный русский термин?))

 

You need to be logged in to post in the forum