|
link 1.06.2008 16:12 |
Subject: peacebuilder ребят, есть у кого-нибудь вариант перевод слова peacebuilder? прошу не путать с миротворцами peacekeepers... может быть, что-нибудь типа "люди, занимающиеся гражданским (невоенным) миротворчеством"? слишком длинный и трудноперевариваемый вариант правда... есть идеи?
|
дайте предложение, плиз |
|
link 1.06.2008 16:20 |
простите, ваше величество... сразу не подумал))) Our mission is to |
участники миротворческих программ |
еще один вариант борцов за мир? |
|
link 1.06.2008 18:32 |
борцы за мир - это хорошо, однако не передает сути того, что эти люди занимаются профессионально этой деятельностью, а не просто ходят на демонстрации... и таким образом борются за мир. еще одно огранические перевода - присутствие близкого по значению терина "миротворчество" (peacekeeping) в том, что миротворческие программы - это военнизированные подразделения типа голубых касок ООН, а мне нужен перевод для обозначения гражданских специалистов. может быть, в определение векипедии вглянуть: Peacebuilding is a term used with the international development community to describe the processes and activities involved in resolving violent conflict and establishing a sustainable peace. It is an overarching concept that includes conflict transformation, restorative justice, trauma healing, reconciliation, development, and leadership, underlain by spirituality and religion. It is similar in meaning to conflict resolution but highlights the difficult reality that the end of a conflict does not automatically lead to peaceful, stable social or economic development. A number of national and international organisations describe their activities in conflict zones as peacebuilding. боюсь, что не обойдется без придумывания в русском языке нового слова типа "миросозидатели" для обозначения этого нового явления международной жизни... так же как появилось лет тридцать назад слово "миротворчество" (peacekeeping) есть еще варианты у кого-нибудь? |
Да, это не борцы за мир, не миротворцы и не миросозидатели (созидатель = творец). Это, скорее, реабилитаторы, устраняющие последствия военных конфликтов. Надо еще подумать... |
Оказвается, уже есть калька - "миростроители" http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=миростроители&lr=lang_ru&aq=f |
ОказЫвается, пардон-с. |
|
link 1.06.2008 19:05 |
спасибо, дельта)) вы правы) то, что вариант используется на сайте оон дает понять, что термин уже существует в русском языке... прикольно видеть еще и то, что гугл в качестве варианта исправления выдает вместо миростроители вариант "метростроители"))) однако, судя по тому, что гугл выдает всего 4 страницы ответов на запрос, можно понять, что термин еще не протестирован общественной жизнью, и судя по тому, что половина вариантов "миростроителей" не соотвествует значению, которому мы в него пытаемся вложить (под этим термином так же имеются ввиду архитекторы, музыканты и т.д.), можно, наверное, сделать вывод, что ситуация не столь однозначна и можно найти какие-то другие варианты... мне кажется, что можно идти по следующему пути: придумать слово, которое начинается как "миро-" и найти к нему существительное, которое наиболее адекватно в русском языке передавало бы значение английского peacebuilding)))) |
Кстати, встречаются еще и "мироустроители" (Маркс и пр.). ))) Я бы доверилась ооновскому сайту - термин новый, но уже приживается, и зачем "изобретать велосипед"? А в скобках можно указать название по-английски. |
|
link 1.06.2008 19:18 |
за неимением альтернатив так, наверное, и придется поступить)))) спасибо, дельта))) если у кого-нибудь еще будут варианты, прошу их высказывать) |
И еще одно соображение, Иван - лучше уж культивировать переведенное калькой русское слово, чем попустить запуск транслитерации типа "писбильдер" :-) |
|
link 1.06.2008 22:41 |
хахахахахахахахаххаахахаххаахахаха))) ну да, смешные варинты тоже уже прихили в голову)))) но такого не было) |
You need to be logged in to post in the forum |