Subject: в случае прекращения партнерских отношений law Пожалуйста, помогите перевести фразу.В случае прекращения партнерских отношений по поставкам хлебниц Компания гарантирует произвести оплату изготовленных стикеров в срок не позднее 60 дней со дня прекращения вышеуказанных отношений. Заранее спасибо |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.05.2008 14:19 |
Как вариант In the event that breadbox/ breadbin deliveries are discontinued... Не зная контекста, рискну предположить, что "партнерские отношения по поставкам" = "поставки", т.к. думаю, что о самих партнерских отношениях речь раньше уже шла, и ещё раз это повоторять не требуется. |
в текстах официальных документов лучше писать Provided that/should , чем in the even that. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.05.2008 14:55 |
Tasha, простите, но, всё же, provided that сюда никаким образом не подходит, т.к. это — оговорка (всё будет так-то и так-то при условии, что вот это будет вот так-то), а здесь смысл совсем иной. |
А если In case of termination of partnership relations concerning the supplies of the bread boxes Techbalt Ltd guarantees to make payment for the rest of stickers produces within sixty (60) days following the day of termination of partnership relations. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.05.2008 10:01 |
Уважаемый аскер, я не великий знаток английского языка, но берусь утверждать, что вот так — partntership relations concerning the supplies of — не говорят. Для английского уха это будет clumsy и redundant, да и по-русски не очень-то красиво звучит. Я бы оставил либо "партнерские отношения" (если их суть только в поставке хлебниц), либо собственно сами поставки. Впрочем, решать, конечно, Вам. |
You need to be logged in to post in the forum |