Subject: прогнозирование финансовых показателей Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
forecasting of financial results или просто financial forecasts |
what about - indicators ? |
да тоже в общем-то можно. it depends, как обычно от контекста. можно и estimations и estimates, и estimated results и outlooks |
Anticipation of financial highlights? financial data? |
Anticipation of financial highlights - бред полный! сорри |
А почему нельзя anticipation? |
потому что нельзя просто складывать между собой слова, плохо представляя их значение. Вон у Googler'а спросите про лингвоарифметику, он Вам все расскажет |
просто я переводил материалы с сайтов амер банков, основные финансовые показатели были именно financial highlights,а вот indicators вообще, по-моему, калька. Или вам именно anticipation не нравится? |
financial highlights как основные финансовые показатели - прекрасно смотрятся в совсем другом контексте. Как правило, в отчете о проделанной работе и достигнутых результатах. Вот, примерно как если бы это звучало по-русски: "Ожидание достигнутых результатов" вместо "прогнозирование финансовых показателей" |
Да, сорри, я глянул, anticipation совсем другое, все-таки именно forecasting, просто когда имеешь дело со всякими болгарами да чехами, цепляешь всякую заразу |
You need to be logged in to post in the forum |