DictionaryForumContacts

 gamal

link 17.03.2005 10:29 
Subject: прогнозирование финансовых показателей
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 enrustr

link 17.03.2005 10:33 
forecasting of financial results
или просто
financial forecasts

 gamal

link 17.03.2005 10:49 
what about - indicators ?

 Рудут

link 17.03.2005 10:58 
да тоже в общем-то можно. it depends, как обычно от контекста. можно и estimations и estimates, и estimated results и outlooks

 Nick3

link 17.03.2005 14:41 
Anticipation of financial highlights? financial data?

 Рудут

link 17.03.2005 14:43 
Anticipation of financial highlights - бред полный! сорри

 Nick3

link 17.03.2005 14:44 
А почему нельзя anticipation?

 Рудут

link 17.03.2005 14:47 
потому что нельзя просто складывать между собой слова, плохо представляя их значение. Вон у Googler'а спросите про лингвоарифметику, он Вам все расскажет

 Nick3

link 17.03.2005 14:52 
просто я переводил материалы с сайтов амер банков, основные финансовые показатели были именно financial highlights,а вот indicators вообще, по-моему, калька. Или вам именно anticipation не нравится?

 Рудут

link 17.03.2005 14:58 
financial highlights как основные финансовые показатели - прекрасно смотрятся в совсем другом контексте. Как правило, в отчете о проделанной работе и достигнутых результатах.
Вот, примерно как если бы это звучало по-русски: "Ожидание достигнутых результатов" вместо "прогнозирование финансовых показателей"

 Nick3

link 17.03.2005 15:01 
Да, сорри, я глянул, anticipation совсем другое, все-таки именно forecasting, просто когда имеешь дело со всякими болгарами да чехами, цепляешь всякую заразу

 

You need to be logged in to post in the forum