DictionaryForumContacts

 Idyllik

link 29.05.2008 6:34 
Subject: Food and Fuel for the future
Мне необходимо перевести лозунг компании по производству с/х продукции: Food and Fuel for the future. Хочется покрасивше, но у меня пока получается только дословный перевод "Продукты питания и топливо для будущего", как-то очень корявенько...Может, "Провизия и топливо будущего"?Интересно, а почему Food and Fuel с большой буквы?
Буду благодарна всем за помощь.

 Zorg

link 29.05.2008 6:43 
еда и топливо будущего

хотя, "еда" тоде коряво

 Doodie

link 29.05.2008 6:53 
продовольствие и топливо на будущее

 Lkovalskaya30

link 29.05.2008 7:22 
продукты питания и топливо будущего

 nerzig

link 29.05.2008 7:25 
Даешь хавку и бензин для будуших поколений!

 Tante B

link 29.05.2008 7:27 
имхо: продовольствие/пища и топливо для будущего
Заглавные буквы - как в заголовке, вероятно
И еще. Позволю себе заметить, что "продукты питания" кажутся мне пришедшими из бездумного советского канцелярита. Продукты - это то, что получается в результате какого-то процесса... ;)

 Zorg

link 29.05.2008 7:35 
а рост пшеницы на полях - это не процесс?

 Doodie

link 29.05.2008 7:43 
Думаю Tante B имел(а) в виду, что если представить "продукты питания" в свете пояснения "Продукты - это то, что получается в результате какого-то процесса", то извините г$%но получится ;)))

 Tante B

link 29.05.2008 7:45 
Doodie читает мои мысли... %-О))

 Lkovalskaya30

link 29.05.2008 8:14 
то, что сейчас сделала ТВ - "отпродуктровала" простое мнение, существует нормальное выражение продукты питания будущего или продукты будущего, топливо будущего,
насчет советского канцеляризма - были ведь продовольственные магазины .и что?
удачи в вам в вашем нелегком деле, ТВ, уверяю вас это бесполезная трата энергии.

 

You need to be logged in to post in the forum