Subject: Food and Fuel for the future Мне необходимо перевести лозунг компании по производству с/х продукции: Food and Fuel for the future. Хочется покрасивше, но у меня пока получается только дословный перевод "Продукты питания и топливо для будущего", как-то очень корявенько...Может, "Провизия и топливо будущего"?Интересно, а почему Food and Fuel с большой буквы?Буду благодарна всем за помощь. |
еда и топливо будущего хотя, "еда" тоде коряво |
продовольствие и топливо на будущее |
|
link 29.05.2008 7:22 |
продукты питания и топливо будущего |
Даешь хавку и бензин для будуших поколений! |
имхо: продовольствие/пища и топливо для будущего Заглавные буквы - как в заголовке, вероятно И еще. Позволю себе заметить, что "продукты питания" кажутся мне пришедшими из бездумного советского канцелярита. Продукты - это то, что получается в результате какого-то процесса... ;) |
а рост пшеницы на полях - это не процесс? |
Думаю Tante B имел(а) в виду, что если представить "продукты питания" в свете пояснения "Продукты - это то, что получается в результате какого-то процесса", то извините г$%но получится ;))) |
Doodie читает мои мысли... %-О)) |
|
link 29.05.2008 8:14 |
то, что сейчас сделала ТВ - "отпродуктровала" простое мнение, существует нормальное выражение продукты питания будущего или продукты будущего, топливо будущего, насчет советского канцеляризма - были ведь продовольственные магазины .и что? удачи в вам в вашем нелегком деле, ТВ, уверяю вас это бесполезная трата энергии. |
You need to be logged in to post in the forum |