DictionaryForumContacts

 Zorg

link 28.05.2008 11:09 
Subject: without legal intervention
Пожалуйста, помогите перевести.
without legal intervention

Выражение встречается в следующем контексте:
In the cases mentioned in items 1 and 2 of this article, the supplier may, without legal intervention, sell the craft and all materials intended for it, and set the proceeds against any outstanding claim
Заранее спасибо

 Armagedo

link 28.05.2008 11:15 
юридического/судебного вмешательства?

а что у вас в пунктах 1 и 2? ;-)

 Zorg

link 28.05.2008 11:19 
п.1 Товары, проданные поставщиком не становятся собственностью заказчика до тех пор, пока...

п.2 Во всех случаях при сдаче работ... судно и все соответствующие материалы... переходят в собственность заказчика

:)

А что?

 Armagedo

link 28.05.2008 11:28 
Да так, думал прояснит, а оно меня ещё больше запутало :)))

Или вы опустили существенное окончание "только после 100% оплаты поставщику" в п.1 и 2.

Если да, то вроде логично, нет оплаты товар мой - чего хочу, то и делаю (даже без привлечения арбитров) :)))

 Zorg

link 28.05.2008 11:38 
в п.1 такое окончание действительно есть и я его действительно опустил, а вот в п. 2 такого окончания нет и я начал сомневаться в правильности перевода "when work is commissioned" как "сдача работ"...
задумалсо

 Armagedo

link 28.05.2008 11:51 
Хмммм (...почёсывая затылок)

Чтоб круг замкнулся нужно чтобы было какое-то ограничение на правопередачу/правоприобретение и в п.2.

Иначе, смысл его указывать? (...разводя руками)

 

You need to be logged in to post in the forum