Subject: without legal intervention Пожалуйста, помогите перевести.without legal intervention Выражение встречается в следующем контексте: |
юридического/судебного вмешательства? а что у вас в пунктах 1 и 2? ;-) |
п.1 Товары, проданные поставщиком не становятся собственностью заказчика до тех пор, пока... п.2 Во всех случаях при сдаче работ... судно и все соответствующие материалы... переходят в собственность заказчика :) А что? |
Да так, думал прояснит, а оно меня ещё больше запутало :))) Или вы опустили существенное окончание "только после 100% оплаты поставщику" в п.1 и 2. Если да, то вроде логично, нет оплаты товар мой - чего хочу, то и делаю (даже без привлечения арбитров) :))) |
в п.1 такое окончание действительно есть и я его действительно опустил, а вот в п. 2 такого окончания нет и я начал сомневаться в правильности перевода "when work is commissioned" как "сдача работ"... задумалсо |
Хмммм (...почёсывая затылок) Чтоб круг замкнулся нужно чтобы было какое-то ограничение на правопередачу/правоприобретение и в п.2. Иначе, смысл его указывать? (...разводя руками) |
You need to be logged in to post in the forum |