DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 27.05.2008 15:09 
Subject: Engrish - продолжение темы профессионального юмора
Перевожу переписку, веселюсь отменно. Мне такие обороты и не снились... Вот думаю, как бы отчебучить и перевести в ИХ стиле?

Dear X,

Thanks for the mail and we are glad to see your enthusiam in working
with us.

Please find answer for your question: (а можете и не найти, но поищите обязательно!)

1)So far,we dont' have representative office or a representative in
Moscow.

2)Yes, of course we are offering better price for wholesale
customers. And actually ,we do only wholesale business as we are
designers and manufacturers ourselves. (Да, конечно у нас есть скидки для оптовиков! А кстати, мы вообще-то не работаем с розничными покупателями, но скидки есть, да... ))

3)When you buy or place order, we prefer TT--telegraph Transfer.

4)Normally we do FOB HONG KONG/SHENZHEN only .You can contact Brinks for
shipment and TBSS for custom clearance and stamping.If you need their
contact info,I can also send to you.

Welcome for further concern. (Здесь мой мозг просто перегорел от восторга и от невпиперенности китайского восприятия мира. Жалкие попытки перевести это чудо китайской мысли - С нетерпением ждем Ваших дальнейших запросов... Жаждем помочь Вам? Все как-то тускнеет рядом с таким оборотом )

Best Regards!
X

 gillan

link 27.05.2008 16:16 
У японцев с языком аналогичные проблемы. В этой статье много примеров забавных ляпов. Мне понравилась надпись в отеле: If you want condition of warm in your room please control yourself.
http://journals.cambridge.org/download.php?file=/ENG/ENG24_01/S0266078408000059a.pdf&code=9db4e9d8c545802cb38b329bcd41b762

 justboris

link 27.05.2008 16:24 
well... well... а как же система сообщений? :)

 Redni

link 27.05.2008 16:36 
у кого-то плохое профессиональное чувство юмора...

 Bangladesh

link 27.05.2008 18:59 
нда, худо, когда переводчик начинает задумываться, чеб такое отчебучить при переводе деловой, надо полагать, конфиденциальной (?) переписки - этож не ваять шедевр про велвитиноваго кролика ..

 Coleen Bon

link 27.05.2008 19:28 
Bangladesh - забавно что Вы помните про Кролика... Надо ж как впечатлила )))

Может, хватит пустого злобствования? На любой почти мой пост на форуме я вижу несколько неадекватную Вашу реакцию - Вашу и Redni. Вам не кажется, что Вы перегибаете палку? Или Вам больше нечем заняться, кроме как пытаться по-мелкому задеть меня? Я появляюсь на форуме достаточно редко, но Вы помните все мои посты даже годичной давности. Ну и смысл? Работы нет? Так повышайте свой уровень, господа...

- касательно моего перевода - перевела нейтрально, то, что выложено здесь - мой стеб, предназначенный для коллег
- касательно конфиденциальной переписки - убрала все имена
- касательно плохого чувства юмора - у Вас его вовсе нет

О дальнейших попытках подобного преследования буду сообщать модератору форума, надоели.

 nephew

link 27.05.2008 19:35 
теперь и правда смешно

 d.

link 27.05.2008 19:57 
Это кого-то может насмешить? Вы ожидали от китайских бизнесменов выспренного делового письма в стиле позднего викторианства? Получили, информация не искажена и доступна, перевели суть на русский - неужели ваш бизнес требует от вас другого?
А к этому ещё и мания преследования. Ой вей... (с)

 Янко из Врощениц

link 27.05.2008 21:23 
Не, ребят. У меня тоже время от времени возникают проблемы с переводом документации из восточных стран. Это не обязательно Китай - это может быть и Индия, и арабский Восток, и даже Африка. Проблема в том, что стиль авторов из этих стран действительно очень трудно адекватно перевести. Суть-то ты, конечно, переведешь, а вот все эти вежливые обороты - фиг. Ну нету в русском языке таких формул вежливости.
А обратный перевод? Ты ж не будешь писать им: "Слышь, ты, твою_в_Китай_мать, ну-ка быстро скинь мне прайс на головы сушеных осьминогов." Тут же тоже протокол соблюдать надоть...

 DuFF

link 28.05.2008 5:32 
А мне очень нравится выражение из индлиша - "very last price".. :)

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 5:59 
thank you for the e-exchange (это уже оригинаторы творят)))

 Madjesty

link 28.05.2008 6:47 
мое любимое (на данный момент):
e.g. How do you protect your technology for continued use by your customers?

 Шанька

link 28.05.2008 6:54 
"If you want condition of warm in your room please control yourself"
не спите, делайте зарядку, а то остынет ваш номер :))

 Madjesty

link 28.05.2008 7:03 
***Welcome for further concern***
это может быть - мы надеемся на дальнейшее сотрудничество...

 Lkovalskaya30

link 28.05.2008 7:14 
готовы ответить на все интересующие вас вопросы, думаю так они "подшутили"

 Yanika

link 28.05.2008 7:26 
**Welcome for further concern**
concern, наверно, в значении questions
further concern - дополнительные вопросы
как я поняла из исходного сообщения автора, какие-то вопросы уже задавались (Please find answer for your question)

 Монги

link 28.05.2008 8:51 
Мдяя... Coleen:

1. А чего, если честно, собственно такого уж действительно смешного в приведенном тобой примере-то? Ну китайцы, ну нарушение стилистики и (изредка, что странно) грамматики языка... Все постоянно работающие в штате коммерческих организаций переводчики нечто подобное переводят пачками за день (тебе, кстати, тоже предстоит).

2. А чего ты на Бангладеша взорвалась? Так резко.

3. ПОЗДРАВЛЯЮ (еще раз). Напиши мне, пожалуйста, какого числа ты приедешь.

 

You need to be logged in to post in the forum