|
link 27.05.2008 15:09 |
Subject: Engrish - продолжение темы профессионального юмора Перевожу переписку, веселюсь отменно. Мне такие обороты и не снились... Вот думаю, как бы отчебучить и перевести в ИХ стиле?Dear X, Thanks for the mail and we are glad to see your enthusiam in working Please find answer for your question: (а можете и не найти, но поищите обязательно!) 1)So far,we dont' have representative office or a representative in 2)Yes, of course we are offering better price for wholesale 3)When you buy or place order, we prefer TT--telegraph Transfer. 4)Normally we do FOB HONG KONG/SHENZHEN only .You can contact Brinks for Welcome for further concern. (Здесь мой мозг просто перегорел от восторга и от невпиперенности китайского восприятия мира. Жалкие попытки перевести это чудо китайской мысли - С нетерпением ждем Ваших дальнейших запросов... Жаждем помочь Вам? Все как-то тускнеет рядом с таким оборотом ) Best Regards! |
У японцев с языком аналогичные проблемы. В этой статье много примеров забавных ляпов. Мне понравилась надпись в отеле: If you want condition of warm in your room please control yourself. http://journals.cambridge.org/download.php?file=/ENG/ENG24_01/S0266078408000059a.pdf&code=9db4e9d8c545802cb38b329bcd41b762 |
well... well... а как же система сообщений? :) |
у кого-то плохое профессиональное чувство юмора... |
|
link 27.05.2008 18:59 |
нда, худо, когда переводчик начинает задумываться, чеб такое отчебучить при переводе деловой, надо полагать, конфиденциальной (?) переписки - этож не ваять шедевр про велвитиноваго кролика .. |
|
link 27.05.2008 19:28 |
Bangladesh - забавно что Вы помните про Кролика... Надо ж как впечатлила ))) Может, хватит пустого злобствования? На любой почти мой пост на форуме я вижу несколько неадекватную Вашу реакцию - Вашу и Redni. Вам не кажется, что Вы перегибаете палку? Или Вам больше нечем заняться, кроме как пытаться по-мелкому задеть меня? Я появляюсь на форуме достаточно редко, но Вы помните все мои посты даже годичной давности. Ну и смысл? Работы нет? Так повышайте свой уровень, господа... - касательно моего перевода - перевела нейтрально, то, что выложено здесь - мой стеб, предназначенный для коллег О дальнейших попытках подобного преследования буду сообщать модератору форума, надоели. |
теперь и правда смешно |
Это кого-то может насмешить? Вы ожидали от китайских бизнесменов выспренного делового письма в стиле позднего викторианства? Получили, информация не искажена и доступна, перевели суть на русский - неужели ваш бизнес требует от вас другого? А к этому ещё и мания преследования. Ой вей... (с) |
|
link 27.05.2008 21:23 |
Не, ребят. У меня тоже время от времени возникают проблемы с переводом документации из восточных стран. Это не обязательно Китай - это может быть и Индия, и арабский Восток, и даже Африка. Проблема в том, что стиль авторов из этих стран действительно очень трудно адекватно перевести. Суть-то ты, конечно, переведешь, а вот все эти вежливые обороты - фиг. Ну нету в русском языке таких формул вежливости. А обратный перевод? Ты ж не будешь писать им: "Слышь, ты, твою_в_Китай_мать, ну-ка быстро скинь мне прайс на головы сушеных осьминогов." Тут же тоже протокол соблюдать надоть... |
А мне очень нравится выражение из индлиша - "very last price".. :) |
|
link 28.05.2008 5:59 |
thank you for the e-exchange (это уже оригинаторы творят))) |
мое любимое (на данный момент): e.g. How do you protect your technology for continued use by your customers? |
"If you want condition of warm in your room please control yourself" не спите, делайте зарядку, а то остынет ваш номер :)) |
***Welcome for further concern*** это может быть - мы надеемся на дальнейшее сотрудничество... |
|
link 28.05.2008 7:14 |
готовы ответить на все интересующие вас вопросы, думаю так они "подшутили" |
**Welcome for further concern** concern, наверно, в значении questions further concern - дополнительные вопросы как я поняла из исходного сообщения автора, какие-то вопросы уже задавались (Please find answer for your question) |
Мдяя... Coleen: 1. А чего, если честно, собственно такого уж действительно смешного в приведенном тобой примере-то? Ну китайцы, ну нарушение стилистики и (изредка, что странно) грамматики языка... Все постоянно работающие в штате коммерческих организаций переводчики нечто подобное переводят пачками за день (тебе, кстати, тоже предстоит). 2. А чего ты на Бангладеша взорвалась? Так резко. 3. ПОЗДРАВЛЯЮ (еще раз). Напиши мне, пожалуйста, какого числа ты приедешь. |
You need to be logged in to post in the forum |