DictionaryForumContacts

 lait

link 27.05.2008 11:23 
Subject: снова пункты из договора займа fin.

1. пункт conversion price

Subject to adjustments according with the Article 8 hereto, the price per share of common stock into which the part of outstanding loan shall be converted is EURO 1,000,000.- which represents the 45% (forty five per cent) of the Borrower's total Outstanding Shares.

что -то я не понимаю, речь, вроде, о цене за акцию, а называется цифра, равная сумме займа ?

2. CONVERSION AT THE OPTION MARKET. это так и будет-конверсия на рынке опционов ?

и далее текст

The conversion on the outstanding Loan shall be automatically created at the option of the Borrower in case of an underwritten public offering of the common stock of the Borrower and at the closing of such public offer.

я правильно понимаю смысл, что, конверсия может быть произведена по желанию заемщика посредством публичного размещения акций.. после принятия этого предложения??

The right of conversion on the outstanding Loan shall be created at the option of the Borrower on the Due Date and only if the Borrower shall have so notified the Lender in writing at least 30 (thirty) days prior to the Due Date.

тоже не очень понятно-смущает тот момент, что ранее в договоре везде говорится о том, что заимодавец имеет право в любое время конвертировать заем, а туи это право предоставляется и заемщику?

заранее спасибо

 Рудут

link 27.05.2008 11:55 
да у вас в тексте ошибка на ошибке сидит и другую погоняет, кто писал-то?

 lait

link 27.05.2008 11:59 
киприоты )))

ошибок действительно полно. несколько уже исправила. а вот с приведенными кусками непонятно , то ли они накрутили, то ли я чего-то не понимаю

 Рудут

link 27.05.2008 12:09 
несколько уже исправила

нужно ли это делать? Я бы так с ошибками и переводила - взять хотя бы первый пункт где про стоимость ОДНОЙ акции.
Если это текст договора, если он останется на английском в таком виде, а русский будет причесан в соответствии с вашим разумением, то возникает вопрос: а что именно будет подписывать начальство, и каковы будут последствия заключения договора, условия которого изложены так, что их невозможно понять?

 lait

link 27.05.2008 12:17 
как я поняла, это еще согласовываться будет, может, и оригинал исправят. во всяком случае, начальство об ошибках/исправлениях предупрежу, а дальше пусть решают сами.

Елена, а что с этими options .. это у них ошибка, или все же я чего-то не понимаю

 Рудут

link 27.05.2008 12:56 
The conversion on the outstanding Loan shall be automatically created at the option of the Borrower in case of an underwritten public offering of the common stock of the Borrower and at the closing of such public offer.

Моя попытка интерпретации :
Конверсия непогашенной части кредита может быть автоматически создана (осуществлена) по выбору/решению Заемщика в случае осуществления размещения (?) предлагаемых к размещению обыкновенных акций Заемщика и только в момент закрытия предложения по размещению.
(автоматически по выбору - круто!)

The right of conversion on the outstanding Loan shall be created at the option of the Borrower on the Due Date and only if the Borrower shall have so notified the Lender in writing at least 30 (thirty) days prior to the Due Date.
... по выбору Заемщика в Надлежащую Дату (Дату Погашения?)и только при условии, что Заемщик уведомил об этом Кредитора письменно за 30 дней до Надлежащей Даты.

Due Date - смотрите точнее перевод по контексту.

Как-то так...

 lait

link 27.05.2008 13:39 
еще раз спасибо

 Кэт

link 27.05.2008 13:44 
1) посмотрите по всему тексту, здесь, скорее всего, действительно опечатка, - м.б.причитающаяся к выплате по кредиту сумма (1 млн) будет выплачена акциями компании-заемщика (что составит 45% всей доли заемщика, т.е. его не лишат компании полностью). - так?

2) The conversion on the outstanding Loan shall be automatically created at the option of the Borrower in case of an underwritten public offering of the common stock of the Borrower and at the closing of such public offer.

По решению (выбору) Заемщика сумма, причитающаяся к выплате по кредиту (ЛУЧШЕ ТАК, т.к. "непогашенная часть" м.б. неверной трактовкой - смотря сколько выплат предусмотрено и т.д. ) , может быть переведена в обыкновенные акции Заемщика автоматически путем проведения открытой подписки на них и НА момент закрытия данной оферты (т.е. по их конечной цене).

3) The right of conversion on the outstanding Loan shall be created at the option of the Borrower on the Due Date and only if the Borrower shall have so notified the Lender in writing at least 30 (thirty) days prior to the Due Date

Т.е. у заемщика мало средств, но есть акции - ими он и хочет расплатиться ,при условии, если кредитор согласен на такие условия (поэтому и уведомляет его за 30 дней о таком своем желании).

 Рудут

link 27.05.2008 13:55 
ох, ну как обычно, апломб и невежество в одном флаконе.

"сумма, причитающаяся к выплате по кредиту (ЛУЧШЕ ТАК, т.к. "непогашенная часть" м.б. неверной трактовкой - смотря сколько выплат предусмотрено и т.д"

полный бред.

"переведена в обыкновенные акции Заемщика автоматически путем проведения открытой подписки на них "

то есть, сумма кредита может быть переведена в акции автоматически путем проведения подписки на них.....

автора бы к доктору....

 Кэт

link 27.05.2008 14:48 
Лена, мне твое ущемленное самолюбие давно уже надоело. Учись лучше, литературу читай, "крупный спец" ты наш доморощенный, прежде чем чушь в ответах нести. :-)

 d.

link 27.05.2008 14:53 
"По решению (выбору) Заемщика сумма, причитающаяся к выплате по кредиту ..." - это действительно мимо кассы 8)

 Рудут

link 27.05.2008 15:18 
Вы просто ничего не понимаете в кредитах, Даниил 8-)

Вам же сказали: ТАК ЛУЧШЕ! (вот прямо так, большими буквами!). Оказывается "непогашенная часть" кредита "может оказаться неверной трактовкой", а вот "сумма, причитающаяся к выплате по кредиту" - (и что за сумма такая? основная? ее часть? с процентами? без? за какой период? etc.) - это ТАК ЛУЧШЕ :-)))

 langkawi2006

link 27.05.2008 15:23 
Действительно... кака така непогашенная часть? Что горит? Где? :-)))

 Кэт

link 9.06.2008 14:04 
langkawi2006 и d.,

вы не слышали про "причитающуюся к выплате сумму"? :-) Что тогда в этой ветке делаете? Банкиры вот слышали, более того, даже смеют так говорить (про Лену нашу форумную не слышали, наверное, бестолковые).

Гуглите...

Напр., ЮНЕСКО
... Общая сумма причитающихся выплат по 35 планам ...
unesdoc.unesco.org/images/0011/001171/117137R.pdf

ВЭБ
Заемщик выплачивает причитающиеся на даты платежа суммы основного долга и процентов в долларах США...
а) заемщик не выплачивает номинальную сумму долга и (или) проценты в течение 30 дней с даты причитающейся выплаты
... а) взимаются способом, отличным от удержания из причитающейся к выплате номинальной суммы долга и (или) ...
www.veb.ru/ru/about/custody/security/norm/norm1/

Страховая группа "СПАССКИЕ ВОРОТА". Филиал в г. ПермьЭтот сайт может нанести вред Вашему компьютеру.
Непогашенная часть кредита определяется согласно графику погашения кредита, который является неотъемлемой частью договора страхования. ...
www.spass.perm.ru/main/index.html?id=156

Кредиты.Ру - Публикации - Программа "Лизинг для физических лиц ...Непогашенная часть кредита, $. 14 700, 0, 14 700, 0, 14 700, 0. Итоговая стоимость автомобиля (с учетом аванса и ежемесячных платежей), $ ...

ВЕДОМОСТИ - ВкратцеЭто непогашенная часть кредита, предоставленного Altimo турецкой группе. В апреле 2007 г. Совет: Анонс выше можно поменять на цитату из текста --> www.vedomosti.ru/newspaper/article.shtml?2007/05/29/126622

www.credits.ru/auto/articles/1080/ - 71k -

 langkawi2006

link 9.06.2008 14:20 
Кэт, спокойствие, только спокойствие! Постараемся без нагнетания, ладно? :-)
Ваши ссылки, в основном, в поддержку "непогашенной части", которая "может оказаться неверной трактовкой" .
"сумма, причитающаяся к выплате по кредиту" - "причитающейся к выплате номинальной суммы долга"... разницу чувствуете?

 d.

link 9.06.2008 14:41 
ещё раз: причитающийся - это подлежащий получению, не уплате. Заёмщику НЕ могут причитаться платежи по кредиту. Они могут причитаться Кредитору - банку.

У вас русский - родной?

 Кэт

link 9.06.2008 14:48 
To: langkawi2006

1) Ссылки даны на то и на другое.
2) "сумма, причитающаяся к выплате по кредиту" в данном случае, когда у автора вопроса есть сомнения, звучит более обощенно, значит лучше подходит целям данного переводчика.
3) > cумма, причитающаяся к выплате по кредиту" - "причитающейся к выплате номинальной суммы долга"... разницу чувствуете?

А Вы? Что Вас смущает?

4) outstanding loan = основная часть + процент (это и есть причитающаяся к выплате сумма)

 Кэт

link 9.06.2008 14:54 
To d.

Что за бред написали? Где у меня такое прочли?
Читайте внимательно, согласно условиям договора Заемщик может решить как ему погасить долг - акциями, денгами.
The right of conversion on the outstanding Loan shall be created at the option of the Borrower ...

Засим прощаюсь, надоело... :-(((

 d.

link 9.06.2008 15:10 
good riddance..

а НАСТОЯЩИЙ бред был 27.05.2008 16:44

 langkawi2006

link 9.06.2008 15:13 
Кэт,
"сумма, причитающаяся к выплате по кредиту" - может ввести в заблуждение... "сумма задолженности по кредиту, подлежащая погашению", a.k.a. "непогашенная часть кредита" - точнее, что ли... вопросов не возникает
*4) outstanding loan = основная часть + процент (это и есть причитающаяся к выплате сумма)*
Всё так... только "к погашению"

 

You need to be logged in to post in the forum