DictionaryForumContacts

 HeneS

link 23.05.2008 15:46 
Subject: ОФФ про Традос
Никак не смекну, какую настройку в нем поправить, чтоб он прекратил порочную практику складывать в один распознаваемый сегмент предложения, разделенные точкой, перед которой оказывается цифра или заглавная буква.
Например, фрагменты типа такого
"Recess 120a extends in the axial direction from the left-hand front edge of the format ring facing first brake ring 110 by about one third of the axial length of format ring 120 to the right, that is to say in the opposite direction to the filling direction R. A lip 120b projecting axially from format ring 120 is thus formed which is oriented in the direction of the displaceable first brake ring 110. In the embodiment shown, the outer edge of axial lip 120b has a slightly larger diameter than format ring 120 itself, for which reason the tubular casing material V pulled over said format ring 120 is in contact with format ring 120 along a circular line extending circumferentially around format ring 120. In this way, the friction arising between format ring 120 and tubular casing material V can be reduced to a minimum when pulling off the material in a crease-free manner".

он у меня схватывает как одно предложение (между 1-й и 2-й фразами стоит R., а между 2-й и 3-й - соответсвенно 110.)

Никто с таким не сталкивался?

 akhmed

link 23.05.2008 17:13 
Могу посоветовать только функцию Shrink Segment (Alt+Ctrl+Page Up)

 SirReal moderator

link 23.05.2008 17:20 
Да, в этом плане кастомизация Традоса полный отстой :(

 HeneS

link 23.05.2008 18:12 
Спасибо, akhmed, за совет. Хоть какой-то вариант. Правда, похоже, что когда уже есть перевод такого слепленного куска и если попробовать его теперь разбить, Традос впадает в ступор и начинает лепить нечто совсем невнятное...

Кстати, а у вас, akhmed и SirReal, таких вот глюков со склеиванием сегментов не наблюдается?

 akhmed

link 23.05.2008 18:17 
Можно попробовать найти эти предложения через Concordance и скопипейстить оттуда в каждый новый сегмент.

 HeneS

link 23.05.2008 18:24 
Ну да, это проходит. Впрочем, про этот баг с уже переведенными кусками - это я так, к слову. Если изначально пользоваться предложенным Вами "шринком", такое ухищрение становится неактуальным.
Еще раз благодарствую!

 SirReal moderator

link 23.05.2008 18:43 
Между прочим, шринк плохо помогает, когда полное повторение. Узнаваться не будет, и при переводе каждого вхождения придется снова шринкать.

 HeneS

link 23.05.2008 18:52 
Ща проверим. Как раз отдельно подготовил огрызок, который потом войдет в такую вот склейку...

 HeneS

link 23.05.2008 19:18 
А вот Вы, знаете, Сэр, нет. Добрался-таки до этого куска. В исходном (склееном) состоянии соответствий Традос не показал, но как только шринканул, нижнее поле тут же заполнилось текстом на жизнерадостном зелененьком поле ;)
Так что не все так печально.

 HeneS

link 23.05.2008 19:22 
Зелёненьком ФОНЕ, то есть

 SirReal moderator

link 23.05.2008 23:35 
Я говорил, что приходится при каждом вхождении общего куска его шринкать. Если предложения встречаются по отдельности - до текущего сегмента, после, неважно - тогда, естественно, они подставятся.

 

You need to be logged in to post in the forum