Subject: перевод blueshirt Вот из этого текста:http://dvice.com/archives/2008/05/mystery_lineup.php Контекст: By the time we got there, the lineup was gone, but a couple of helpful Apple blueshirts told us what was what: It turns out that the lineup wasn't for the widely — and wildly — rumored 3G iPhone. Помогите перевести, пож-та. |
так и переводите: "голубые рубашки". |
Служащие компании Apple, вернее, сотрудники фирменного магазина. |
Может, здесь имеются в виду "синие воротнички" - технический или инженерный состав. |
blue shirt - атрибутика современного делового мира, ориентированного на успех. Цвет яппи. И еще политиков. Сотрудники Аппл - те самые яппи. В прессе их так и называют "голубые рубашки" |
Наверное, Вы, Wiana, правы. Просто "пара услужливых яппи" как-то не слишком вяжется с образом яппи (по крайней мере, как мне это представляется). Вот "пара любезных технарей" - вполне себе ;) |
почему не вяжется? как раз-таки очень даже вяжется. Как же они столь желанные деньги заработают, если не будут услужливыми? кроме того, про яппи я в широком смысле. условно. А когда кто-то хочет сказать о синих воротничках, то обычно так и говорит "blue collars" |
Яппи - не услужливые, яппи - пафосные и распонтованные ;) Наверное, тут проще всего сказать "Пара любезных сотрудников Эппл". |
Консенсус достигнут! только аскер, кажется, пропала.... Но вообще, если требуется конкретное обозначение должности, то "blueshirt" - это синоним менеджере среднего и высшего звена: "А менеджеры бывают разные - обычные (белые рубашки и непокрытая голова), тестирующиеся (кандидаты на повышение), заместители директора (голубые рубашки) и директор (то же одеяние). Градация их полномочий и зарплаты соответствующая. В основной своей массе менеджеры - бывшие крушники и хостессы, только среди высшего руководства встречаются люди, которые получили образование в ВУЗе, а не за прилавком или у фритюра...." Можно просто прогуглить "голубая рубашка менеджер" - у них аж в руководствах пишется, что нужно эту голубизну на себе таскать. |
Я не пропала, просто какой смысл заходить каждые полчаса, если проще проследить сразу несколько ответов. Спасибо большое за помощь. |
Здорово! Гулять - так гулять: "Пара одетых в рубашки на редкость услужливых голубых из среднего управляющего звена Эппл" (все равно аскер не видит :)) |
Упс! Оказывается - видит ;) Последнее передложение прошу считать злостным пятничным офф-топом! :) |
2 HeneS оффтоп хороший *ROFL*. я такие собираю :-X. |
Тогда позволю себе усугУбить: "Пара одетых в ОДНИ рубашки"... |
причем "все оба", то бишь, пара - в ОДНУ рубашку "Хм, - Лестер задумался. - Хорошо. Но прыгать на берегу вы будете в одних шортах. "Осколки неба или подлинная история Битлз" |
:D |
это униформа работников информационной службы в фирменных магазинах... стоят и говорят всем и каждому куда там за ай-фонами пройти, куда -- за аксессуарами и т.п.... продавцы в черненьких, а эти -- в голубеньких/бирюзовеньких |
You need to be logged in to post in the forum |