DictionaryForumContacts

 Rudy

link 23.05.2008 10:15 
Subject: перевод blueshirt
Вот из этого текста:
http://dvice.com/archives/2008/05/mystery_lineup.php
Контекст:
By the time we got there, the lineup was gone, but a couple of helpful Apple blueshirts told us what was what: It turns out that the lineup wasn't for the widely — and wildly — rumored 3G iPhone.
Помогите перевести, пож-та.

 Wiana

link 23.05.2008 10:37 
так и переводите: "голубые рубашки".

 Ukrmap

link 23.05.2008 10:42 
Служащие компании Apple, вернее, сотрудники фирменного магазина.

 HeneS

link 23.05.2008 10:44 
Может, здесь имеются в виду "синие воротнички" - технический или инженерный состав.

 Wiana

link 23.05.2008 10:50 
blue shirt - атрибутика современного делового мира, ориентированного на успех. Цвет яппи. И еще политиков. Сотрудники Аппл - те самые яппи. В прессе их так и называют "голубые рубашки"

 HeneS

link 23.05.2008 11:13 
Наверное, Вы, Wiana, правы. Просто "пара услужливых яппи" как-то не слишком вяжется с образом яппи (по крайней мере, как мне это представляется). Вот "пара любезных технарей" - вполне себе ;)

 Wiana

link 23.05.2008 11:27 
почему не вяжется? как раз-таки очень даже вяжется. Как же они столь желанные деньги заработают, если не будут услужливыми? кроме того, про яппи я в широком смысле. условно. А когда кто-то хочет сказать о синих воротничках, то обычно так и говорит "blue collars"

 HeneS

link 23.05.2008 11:40 
Яппи - не услужливые, яппи - пафосные и распонтованные ;)
Наверное, тут проще всего сказать "Пара любезных сотрудников Эппл".

 Wiana

link 23.05.2008 11:59 
Консенсус достигнут! только аскер, кажется, пропала....
Но вообще, если требуется конкретное обозначение должности, то "blueshirt" - это синоним менеджере среднего и высшего звена:

"А менеджеры бывают разные - обычные (белые рубашки и непокрытая голова), тестирующиеся (кандидаты на повышение), заместители директора (голубые рубашки) и директор (то же одеяние). Градация их полномочий и зарплаты соответствующая. В основной своей массе менеджеры - бывшие крушники и хостессы, только среди высшего руководства встречаются люди, которые получили образование в ВУЗе, а не за прилавком или у фритюра...."

Можно просто прогуглить "голубая рубашка менеджер" - у них аж в руководствах пишется, что нужно эту голубизну на себе таскать.

 Rudy

link 23.05.2008 12:02 
Я не пропала, просто какой смысл заходить каждые полчаса, если проще проследить сразу несколько ответов.

Спасибо большое за помощь.
Ответы более чем исчерпывающие :)

 HeneS

link 23.05.2008 12:05 
Здорово!
Гулять - так гулять: "Пара одетых в рубашки на редкость услужливых голубых из среднего управляющего звена Эппл" (все равно аскер не видит :))

 HeneS

link 23.05.2008 12:06 
Упс! Оказывается - видит ;) Последнее передложение прошу считать злостным пятничным офф-топом! :)

 Wiana

link 23.05.2008 12:13 
2 HeneS
оффтоп хороший *ROFL*. я такие собираю :-X.

 HeneS

link 23.05.2008 12:15 
Тогда позволю себе усугУбить: "Пара одетых в ОДНИ рубашки"...

 Wiana

link 23.05.2008 12:26 
причем "все оба", то бишь, пара - в ОДНУ рубашку

"Хм, - Лестер задумался. - Хорошо. Но прыгать на берегу вы будете в одних шортах.
- А что, купить четверо шорт не позволяет смета? - пошутил Джордж.
Лестер долго молча смотрел на него. Потом ответил:
- Да."

"Осколки неба или подлинная история Битлз"
(с) Буркин Ю., Фадеев К. 2007

 HeneS

link 23.05.2008 12:32 
:D

 Shumov

link 23.05.2008 12:36 
это униформа работников информационной службы в фирменных магазинах... стоят и говорят всем и каждому куда там за ай-фонами пройти, куда -- за аксессуарами и т.п.... продавцы в черненьких, а эти -- в голубеньких/бирюзовеньких

 

You need to be logged in to post in the forum