DictionaryForumContacts

 Tisoro

link 23.05.2008 6:33 
Subject: Московская область, Домодедовский район
Как перевести это на английский

это реквизиты в банк, поэтому надо чтобы точно

какие варианты?

 andrew_egroups

link 23.05.2008 6:34 
Moscow Region, Domodedovo District

 andrew_egroups

link 23.05.2008 6:35 
Domodedovskiy District, sorry

 foxtrot

link 23.05.2008 6:35 
Or:
Moscow Oblast, Domodedovo Rayon

 foxtrot

link 23.05.2008 6:35 
Domodedovskiy -нидада

 foxtrot

link 23.05.2008 6:38 

 andrew_egroups

link 23.05.2008 6:43 

 foxtrot

link 23.05.2008 6:49 
andrew_egroups - тогда удачи и флаг в руки:)

 andrew_egroups

link 23.05.2008 6:51 
Знаю, что спор этот можно продолжать бесконечно...

Но областной (в данном значении) гораздо логичнее будет звучать "regional" в данном значении, отсюда и Region

так же и с районным

 foxtrot

link 23.05.2008 6:54 
Тогда Московская область будет звучать Moskovskaya oblast.
Удачи с ру-инглиш, плодите дальше Вашу байду для лохов:)

 andrew_egroups

link 23.05.2008 7:00 
областные соревнования - oblast competition ?
районный суд - rayon court?

 foxtrot

link 23.05.2008 7:04 
районный суд - устойчивый и понятный термин district court
областные соревнования - oblast competition - а почему бы и нет?
Regional competition звучит более пространственнее
Ulitsa - употребляется вместо street и ничего.

 Ukrmap

link 23.05.2008 7:17 
foxtrot: Тогда Московская область будет звучать Moskovskaya oblast.
Удачи с ру-инглиш, плодите дальше Вашу байду для лохов:)

Гмм... Роскартография (а это государственный орган, стандартизирующий геогр. названия), пишет именно так - Moskovskaya oblast.

 andrew_egroups

link 23.05.2008 7:17 
ok.

For Tisoro выдержка из Technical Writing Style Guide:

Addresses

The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.

O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of the Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, the Ukraine

For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.

Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia

Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.

Write the street name and number in the order it would be written in Russian.

Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143

А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

 foxtrot

link 23.05.2008 7:21 
Вот именно, что Роскартография
Таким же образом, нормативные документы совершенно спокойно превращаются в normative documents. Лохи. )

 Redni

link 23.05.2008 7:51 
Да, в последнем сообщении foxtrot'a чувствуется вся мощь титана, пытающегося ниспровергнуть богов с их ложного Олимпа :-)))

 Tisoro

link 23.05.2008 8:04 
Спасибо, товарищи переводчики и просто товарищи. особенно за Technical Writing Style Guide:

 justboris

link 23.05.2008 8:27 
fyi, googlelovers:
"Domodedovo District" - 961
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Domodedovo+District"&btnG=Search&meta=

:)

PS заглянул только взглянуть, какие разногласия могут быть в этом банальном вопросе :)

 foxtrot

link 23.05.2008 8:31 
Ну, ведь НЕ Domodedosvkiy. Все остальное на любителя и согласно прихоти клиента:)
А Grandfather Lodge County кто-нить уже предлагал? :-)

 andrew_egroups

link 23.05.2008 8:40 
Согласен, НЕ Domodedovskiy.
Признаю временное помутнение рассудка.

 foxtrot

link 23.05.2008 8:42 
**Признаю временное помутнение рассудка**
Ну, рассудок у нас у всех мутнеет от переработок и потусторонних мыслей:)

 

You need to be logged in to post in the forum