DictionaryForumContacts

 st.gans

link 22.05.2008 23:39 
Subject: Death Street mil., lingo
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: военный жаргон

Заранее спасибо

 Wiana

link 22.05.2008 23:48 
Наверное, это вас удивит, но это Улица Смерти.....

 Alex Nord

link 22.05.2008 23:49 
"улица смерти" не подходит?

 st.gans

link 23.05.2008 0:04 
)))))
сам виноват, надо было изначально написать
Улицу Смерти - НЕ ПРЕДЛАГАТЬ

военный жаргон
еще будут варианты?

 Alex Nord

link 23.05.2008 0:10 
давайте контекст

 Wiana

link 23.05.2008 0:13 
у вас война в Ираке, наверное?

 Alex Nord

link 23.05.2008 0:21 
а в целом, в любом контексте и на любом жаргоне это выражение должно означать "улицу смерти".

 Wiana

link 23.05.2008 0:41 
В общем, если имееьтся в виду Багдад, то это - шоссе смерти:
"Утром 26 февраля отступающие из Кувейта по одному единственному шоссе иракские войска были отрезаны, а затем уничтожены с воздуха. Эта дорога получила название "шоссе смерти"."
"Знаменитое "шоссе смерти". Это две трассы в Кувейте, устланные останками 2 тысяч искореженных иракских военных автомашин, а также десятками тысяч обуглившихся и изуродованных тел иракских солдат, которые отступали из Кувейта 26 и 27 февраля 1991 г., выполняя резолюции ООН. Авиация США поймала в ловушку длинные колонны, выведя из строя первые и замыкающие грузовики, и затем бомбила образовавшуюся пробку несколько часов подряд. Никакой нужды нападать на Ирак в 1991 г. не было, т.к. иракские войска и так покидали Кувейт под нажимом мировой общественности."

 

You need to be logged in to post in the forum