Subject: instalment tech. Помогите, пожалуйста, перевести слово. Оно встречается в техническом текст.Контекст: Instalment of maintenance shop - ....цеха технического обслуживания Заранее спасибо |
это не контекст |
Уважаемый Пан, а какой контекст Вы еще хотите? Если не знаете как перевести, тогда молчите и не умничайте! |
|
link 22.05.2008 21:23 |
Новички, не хамите. Больше читайте. Узнаете who есть кто. Если хотите помощи, то обёясняйте из какой области знаний Ваш текст. И не хамите! |
Желаю вам успеxов... |
Ну ладно Вам, извиняюсь. Я не хотела Вас обидеть. Виноват! Sorry |
первое слово не связано с последующими (по крайней мере в том огрызке текста, который Вы представили. Пан прав - это не контекст) дайте контекст шире |
Это технический текст. О компании HEBERLING, занимающейся консультированием в технической области, выполняет услуги по проектированию, расчетам, исследованиям, и т.д. Этот текст что-то вроде рекламы их фирмы. Они нахваливают себя и предлагают свои услуги. Они универсалы и работают во многих отраслях: авиация, целлюлоза, сварка, хим промышленность и т.д. Никакой экономики в этом тексте нет. Слово INSTALMENT встречается весьма часто. Вот например: 1. HEBERLJNG's training is well known and has a long tradition. We do not give you only good feelings about Your instalments, Your machinery's, etc. 2. Instalment of complete Maintenance and Paint-Shop. Не понимаю. Может они ошиблись и имели в виду INSTALLATION? Как монтаж, установка? Вот например в этом предложении Instalments of Waste-Water-Treatment-Plants это подходит. Помогите пожалуйста |
скорее всего так и есть. речь о монтажных работах. |
Это немецкая компания и они вполне могли исказить слово INSTALLATION |
You need to be logged in to post in the forum |