DictionaryForumContacts

 scarface

link 22.05.2008 12:48 
Subject: При компоновке оборудования по всем титулам учитывались
Помогите правильно перевести:
1. При компоновке оборудования по всем титулам учитывались - It was taken into account during the equipment layout by all titles??
2. передвижными средствами - можно перевести как = mobile means?

Компоновочные решения технологических установок
При компоновке оборудования по всем титулам учитывались: возможность подъезда к оборудования передвижными средствами, прокладки подземных коммуникаций и необходимые противопожарные разрывы, оптимальная прокладка эстакад. Расположения оборудования, проходы и противопожарные мероприятия выполнены в соответствии с действующими нормативными материалами и требованиями ВУПП-

заранее спасибо

 Янко из Врощениц

link 22.05.2008 13:08 
Титул - это unit. Или plant. Или package. Или даже section или area - зависит от терминологии заказчика. Однако это точно не title.
Напишите как-нить так:
1) The layout of any (all) unit(s) was based on/included/developed subject to...
2) ...vehicle access to equipment...
(это навскидку; шлифовать, сорри, времени нет)

 Naryan

link 22.05.2008 13:29 
В нашей организации титул - Job.
Unit не совсем верно, потому что титул могут иметь и генплан завода, и пруд-накопитель, и установка, скажем, гидрокрекинга. С "area" нужно быть осторожным, потому что помимо титулов на заводе есть и зоны.

 

You need to be logged in to post in the forum