Subject: При компоновке оборудования по всем титулам учитывались Помогите правильно перевести:1. При компоновке оборудования по всем титулам учитывались - It was taken into account during the equipment layout by all titles?? 2. передвижными средствами - можно перевести как = mobile means? Компоновочные решения технологических установок заранее спасибо |
|
link 22.05.2008 13:08 |
Титул - это unit. Или plant. Или package. Или даже section или area - зависит от терминологии заказчика. Однако это точно не title. Напишите как-нить так: 1) The layout of any (all) unit(s) was based on/included/developed subject to... 2) ...vehicle access to equipment... (это навскидку; шлифовать, сорри, времени нет) |
В нашей организации титул - Job. Unit не совсем верно, потому что титул могут иметь и генплан завода, и пруд-накопитель, и установка, скажем, гидрокрекинга. С "area" нужно быть осторожным, потому что помимо титулов на заводе есть и зоны. |
You need to be logged in to post in the forum |