|
link 22.05.2008 11:55 |
Subject: Это читабельно? Посмотрите, пожалуйста, уважаемые переводчики, с русского на английский можно так перевести...Конкурсное предложение Оригинал: конкурсное предложение от ООО «Дизайн студия Икс-Проджект» на участие в конкурсе на разработку русскоязычной версии web-сайта Detecon International GmbH. Перевод: Большое спасибо! |
|
link 22.05.2008 12:00 |
"Competitive offer" - это "конкурентоспособное предложение". |
|
link 22.05.2008 12:01 |
А как же тогда будет конкурсное? |
м.б. Competition Offer ? |
tender offer is much better IMHO |
|
link 22.05.2008 12:12 |
Спасибо большое! А сам текст, как? Не намудрила я? предлогов нигде не забыла? =) |
«X-project Design Studio» public corporation -это официальное название на англ. в уставе? IMHO Tender offer from «X-project Design Studio» LLC/Ltd. on participation in the Russian version of web-site Detecon International GmbH designing competition. |
Or .......on participation in the Russian version of Detecon International GmbH web-site designing competition. |
|
link 22.05.2008 12:19 |
Название официальное, а public corporation - это мои потуги перевести ООО )) |
Тогда почему "Конкурсное"? Оно так и называется - "Тендерное предложение"! |
Dianka, мы же не русский вариант исправляем, а на англ. переводим.;) А если Вас смущает перевод Конкурсное предложение как Tender offer, то см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������+�����������+ |
mistysyt8832, в Уставе так и написано «X-project Design Studio» public corporation? |
Я видела варианты. Но у нас, к примеру, всегда говорили "Тендерное" :-) |
|
link 22.05.2008 12:33 |
ООО надобно писать по-английски OOO и без кавычек, а X-Project Design Studio или Dizayn-studiya Iks-Prodzhekt - не знаю... |
Dianka, конкурс - это легальный термин, означающий вид торгов. Если торги проводятся для получения лучшей цены - это аукцион, если для получения лучших условий - это конкурс. вариант: tender offer by OOO ... to design the Russian version of ... |
Dianka, Это к вопросу о "consulting agreement" - переводится как "консалтинговые" или "консультационные" услуги. ;-) Такая тема обсуждалась сегодня здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=153111&l1=1&l2=2. |
Ув. Юрий Гомон, а где написано, что ООО надобно писать по-английски OOO и без кавычек??? |
Юрий Гомон, 1. Общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Company. 2. Коммандитное товарищество - Limited Liability Partnership. 3. Юридическое лицо, которое может быть создано, как несколькими так и ОДНИМ учредителем - Business Corporation. И далее: 1. Если нужен перевод для "внутреннего употребления", то Limited liability company. 2. Если нужен общий перевод для "них", то Private Limited company. 3. Если нужен перевод для того, чтобы поняли именно организационно-правовую форму которая существует у нас, тогда вообще Limited liability Partnership (according to Limited Liability Partnership Act 2000). |
ООО +1 опять на старые грабли... |
|
link 22.05.2008 12:48 |
тыщи раз в форуме обсуждалось http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=39944&l1=1&l2=2&SearchString=OO ZAO&MessageNumber=39944 |
Tender offer: X-project Design Studio is is hosting a web design contest for Detecon International GmbH. |
Имхо, "конкурс на разработку русскоязычной версии web-сайта" - нечто другое, но не тендер:-) Ведь это же не торги?! |
for those who dont like tender: Contest: |
Nina79 That's it! http://designawards4us.com/index.php/design-awards/design-contest-offers-designers-production-opportunities.html There's no tender here |
Юрий Гомон, Этот вопрос обсуждался часто, и не только на этом форуме. Единого мнения по этому вопросу нет, однако существует два основных подхода. Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Транслитерировать аббревиатуру. |
NTH, Давно Газпром стал ЗАО? Я не совсем поняла Вашу позицию по limited liability partnership. Сначала Вы утверждаете, что это коммандитное товарищество, а затем предлагаете использовать этот термин как перевод ООО. Означает ли это, что Вы ставите знак равенства между этими двумя организационно-правовыми формами, несмотря на то, что первое - это объединение лиц, а второе - объединение капиталов? Да и перевод LLP неверен. Мало того, что LLP - это не коммандитное товарищество, это вообще не товарищество. Эта форма юр. лица вообще не имеет аналога в российском праве, и использовать это название в качестве перевода ООО в корне неверно. В российской юридической литературе для данного юр. лица существует термин "партнершип с ограниченной ответственностью" (это из учебника МГУ) либо "партнерство". Коммандитное товарищество - это limited partnership. Насчет "Если нужен общий перевод для "них", то Private Limited company" - тоже сомнительно. В Англии это акционерное общество - оно, конечно, не полностью совпадает с понятием акционерного общества у нас, но его статус ближе к АО, чем к ООО. |
мне кажется, что лучше будет так: Project |
а Bid Proposal (или просто Proposal) предлагался уже?... |
alk, если Bid Proposal предлагался до поста Шумова, удалите первый Bid Proposal, пожалуйста. Так будет честнее :-)) |
))не.. не надо удалять... я просто это.... Короче говоря, как лыко-мочало про ООО началось, так я дальше читал по диагонали, мягко говоря. А вдруг, думаю, кто-то уже пропозал предложил, а его не заметили в пылу бесплодных споров и хождения по граблям... Туманов, вон, ушел с соседней ветки в слезах нынче: не заметили его ответа... Я прям чуть сам не расплакался...)) |
Вот здесь это рассмотрено достаточно подробно, лучше ничего не видел во всяком случае по Вашему вопросу: |
You need to be logged in to post in the forum |