DictionaryForumContacts

 mistysyt8832

link 22.05.2008 11:55 
Subject: Это читабельно?
Посмотрите, пожалуйста, уважаемые переводчики, с русского на английский можно так перевести...
Конкурсное предложение
Оригинал: конкурсное предложение
от ООО «Дизайн студия Икс-Проджект» на участие в конкурсе на разработку русскоязычной версии web-сайта
Detecon International GmbH.

Перевод:
Competitive offer
from «X-project Design Studio» public corporation for participation at Russian version of web-site Detecon International GmbH designing competition.

Большое спасибо!

 Anna-London

link 22.05.2008 12:00 
"Competitive offer" - это "конкурентоспособное предложение".

 mistysyt8832

link 22.05.2008 12:01 
А как же тогда будет конкурсное?

 Dianka

link 22.05.2008 12:05 
м.б. Competition Offer ?

 NTH

link 22.05.2008 12:09 

 NTH

link 22.05.2008 12:10 
tender offer is much better IMHO

 mistysyt8832

link 22.05.2008 12:12 
Спасибо большое!
А сам текст, как? Не намудрила я? предлогов нигде не забыла? =)

 NTH

link 22.05.2008 12:18 
«X-project Design Studio» public corporation -это официальное название на англ. в уставе?
IMHO
Tender offer from «X-project Design Studio» LLC/Ltd. on participation in the Russian version of web-site Detecon International GmbH designing competition.

 NTH

link 22.05.2008 12:19 
Or
.......on participation in the Russian version of Detecon International GmbH web-site designing competition.

 mistysyt8832

link 22.05.2008 12:19 
Название официальное, а public corporation - это мои потуги перевести ООО ))

 Dianka

link 22.05.2008 12:22 
Тогда почему "Конкурсное"?
Оно так и называется - "Тендерное предложение"!

 NTH

link 22.05.2008 12:29 
Dianka, мы же не русский вариант исправляем, а на англ. переводим.;)
А если Вас смущает перевод Конкурсное предложение как Tender offer,
то см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������+�����������+

 NTH

link 22.05.2008 12:30 
mistysyt8832, в Уставе так и написано
«X-project Design Studio» public corporation?

 Dianka

link 22.05.2008 12:31 
Я видела варианты. Но у нас, к примеру, всегда говорили "Тендерное" :-)

 Юрий Гомон

link 22.05.2008 12:33 
ООО надобно писать по-английски OOO и без кавычек, а X-Project Design Studio или Dizayn-studiya Iks-Prodzhekt - не знаю...

 ОксанаС.

link 22.05.2008 12:34 
Dianka, конкурс - это легальный термин, означающий вид торгов. Если торги проводятся для получения лучшей цены - это аукцион, если для получения лучших условий - это конкурс.

вариант: tender offer by OOO ... to design the Russian version of ...

 NTH

link 22.05.2008 12:34 
Dianka,
Это к вопросу о "consulting agreement" - переводится как "консалтинговые" или "консультационные" услуги. ;-) Такая тема обсуждалась сегодня здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=153111&l1=1&l2=2.

 NTH

link 22.05.2008 12:36 
Ув. Юрий Гомон, а где написано, что
ООО надобно писать по-английски OOO и без кавычек???

 NTH

link 22.05.2008 12:42 
Юрий Гомон,
1. Общество с ограниченной ответственностью - Limited Liability Company.
2. Коммандитное товарищество - Limited Liability Partnership.
3. Юридическое лицо, которое может быть создано, как несколькими так и ОДНИМ учредителем - Business Corporation.
И далее:
1. Если нужен перевод для "внутреннего употребления", то Limited liability company.
2. Если нужен общий перевод для "них", то Private Limited company.
3. Если нужен перевод для того, чтобы поняли именно организационно-правовую форму которая существует у нас, тогда вообще Limited liability Partnership (according to Limited Liability Partnership Act 2000).

 d.

link 22.05.2008 12:47 
ООО +1

опять на старые грабли...

 Юрий Гомон

link 22.05.2008 12:48 

 Nina79

link 22.05.2008 12:49 
Tender offer:
X-project Design Studio is is hosting a web design contest for
Detecon International GmbH.

 Dianka

link 22.05.2008 12:49 

Имхо, "конкурс на разработку русскоязычной версии web-сайта" - нечто другое, но не тендер:-) Ведь это же не торги?!

 Nina79

link 22.05.2008 12:52 
for those who dont like tender:

Contest:
X-project Design Studio is is hosting a Russian web design contest for
Detecon International GmbH.

 Dianka

link 22.05.2008 13:01 

 NTH

link 22.05.2008 13:11 
Юрий Гомон,
Этот вопрос обсуждался часто, и не только на этом форуме.
Единого мнения по этому вопросу нет, однако существует два основных подхода.

Подобрать аббревиатуру на языке перевода.
Например, перевести ООО как Ltd/LLC...

Транслитерировать аббревиатуру.
Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответствует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.)
В связи с тем, что в России все пишут как попало, унифицированного подхода к переводу ООО, ЗАО и т.д. я не встречала.
А список из американского SPE Style Guide, в котором, кстати, как пишут в этой теме "не только России. Там нет никого с нелатинской графикой." носит рекомендательный характер, как и Тechnichal Writing Style Guide.

 ОксанаС.

link 22.05.2008 14:46 
NTH,
Давно Газпром стал ЗАО?

Я не совсем поняла Вашу позицию по limited liability partnership. Сначала Вы утверждаете, что это коммандитное товарищество, а затем предлагаете использовать этот термин как перевод ООО.

Означает ли это, что Вы ставите знак равенства между этими двумя организационно-правовыми формами, несмотря на то, что первое - это объединение лиц, а второе - объединение капиталов?

Да и перевод LLP неверен. Мало того, что LLP - это не коммандитное товарищество, это вообще не товарищество. Эта форма юр. лица вообще не имеет аналога в российском праве, и использовать это название в качестве перевода ООО в корне неверно. В российской юридической литературе для данного юр. лица существует термин "партнершип с ограниченной ответственностью" (это из учебника МГУ) либо "партнерство".

Коммандитное товарищество - это limited partnership.

Насчет "Если нужен общий перевод для "них", то Private Limited company" - тоже сомнительно. В Англии это акционерное общество - оно, конечно, не полностью совпадает с понятием акционерного общества у нас, но его статус ближе к АО, чем к ООО.

 Redni

link 22.05.2008 16:50 
мне кажется, что лучше будет так:

Project
by
OOO Design Studio X-Project
for Russian version of the Detecon International GmbH's website.

 Shumov

link 22.05.2008 17:20 
а Bid Proposal (или просто Proposal) предлагался уже?...

 Franky

link 22.05.2008 17:25 
alk, если Bid Proposal предлагался до поста Шумова, удалите первый Bid Proposal, пожалуйста. Так будет честнее :-))

 Shumov

link 22.05.2008 17:38 
))не.. не надо удалять... я просто это.... Короче говоря, как лыко-мочало про ООО началось, так я дальше читал по диагонали, мягко говоря. А вдруг, думаю, кто-то уже пропозал предложил, а его не заметили в пылу бесплодных споров и хождения по граблям... Туманов, вон, ушел с соседней ветки в слезах нынче: не заметили его ответа... Я прям чуть сам не расплакался...))

 СЕРЖ

link 21.02.2009 21:50 
Вот здесь это рассмотрено достаточно подробно, лучше ничего не видел во всяком случае по Вашему вопросу:

http://my-era.ru/translation_of_cnames.php

 

You need to be logged in to post in the forum