Subject: equity and bond markets (Евросоюз) Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом таких фраз:equity and bond markets - "рынки акций и облигаций" здесь адекватный перевод? а тж. из этого предложения: полный текст этого мерзкого, не побоюсь этого слова, документа, можно посмотреть здесь: |
up |
equity and bond markets - рынки акций и облигаций - ОК static efficiency gains - - имхо -повышение статической эффективности |
спасибо, Рудут |
финансовые рынки - equity рынок долгового капитала/долговой рынок - bond |
хм.... суслик, а Вы могли бы сказать, что всё же лучше __в_данном_контексте__? (если не трудно, посмотрите, пожалуйста, ссылку) |
финансовые рынки - equity Это что-то новое в экономическо науке. А можно об этом поподробнее? |
наши так называют как общее понятие |
может все-таки они называют это "фондовый рынок" или "рынок долевых инструментов"? Тогда они правы. Удивляете вы меня :-) |
фондовый рынок в принципе синонимичен финансовому, они и иквитёвым его зовут;))) |
э-э... с каких это пор фондовый синонимичен финансовому? Об этом на первых страницах любого учебника пишут... |
спасибо за интересную дискуссию. а что бы вы предложили в качестве перевода первой части названия доклада Паоло Чеккини (так вроде транслитерируется Cecchini) судя по Гуглу, его рус. версии нет, или я ошибаюсь? |
You need to be logged in to post in the forum |