Subject: container closure mech. интересует перевод сабжа. речь о некой крышке емкости, обеспечивающей одновременный слив двух разных жидкостей в нужной пропорции из внешней емкости и находящейся внутри нее концентрически расположенной внутренней емкости.есть свежее мнение, что это можно перевести как "дозатор". фактически, так оно и есть. но насколько уместен в патентной заявке такой достаточно вольный перевод? ведь в оригинале-то "крышка", "запирающее устройство", но не "дозатор"... может, будут какие-нить мнения? This invention concerns a container closure for simultaneously pouring out two separate liquids with a specified quantitative ratio, in which the pouring out can be interrupted and resumed again anytime. There are containers, which, for example, contain a first liquid and there is a second liquid container inside this container, in which this separate inner container then contains a second, different liquid. The inner container can be made somewhat smaller than the outer container and can be arranged hanging in it, that is, be held hanging in the closure system, so that it is arranged concentric to the outer container stretching towards the bottom. These two separate and different liquids can be all kinds of chemicals, which should be first mixed together for the pouring or also drinkable liquids, for example, all kinds of fruit juices and lemonades, which should be perhaps directly mixed with an alcoholic drink for drinking. Now a container closure is desired, which permits a simultaneous and continuous pouring of the two different contents, so that they are poured out in a specified, constant quantitative ratio. This should ensure that both separate containers, that is, both the outer as well as the inner containers, become empty simultaneously as far as possible. Moreover, the liquid stream should remain bubble-free and the actual container closure should be made out of as few parts as possible and be assembled as economically as possible.
|