Subject: Had she been really that easy? Доброго времени суток, уважаемые корифеи перевода. ;o)К десятому часу работы мой мозг сломался на указанном в теме предложении. Контекст такой: "That one scene, where Clara kisses you for the first time? That was so hot. I must've watched that like a hundred times". |
Благодарна искренне и заранее! ;-) |
|
link 21.05.2008 18:38 |
возможно, easy в смысле "непринуждённый"... she - это Лора? |
|
link 21.05.2008 18:50 |
я чего-то не понимаю, или это ледиз кисаются?? с открытыми глазами... |
2Lkovalskaya30: Ситуация такая. 2Юрий Гомон: спасибо большущее, по-моему ваша версия и в самом деле похожа на правду...)))) Но вдруг, есть еще варианты? |
раз scene always enbarrassed her, consider "easy - sexually promiscuous/readily available" |
"лйегка на перйедок" (с) |
Получается, что когда она смотрит эту сцену, она думает про себя - "Had she been really that easy?" Как вариант: Неужели она действительно вела себя так развязно? |
вот еще варианты: "была так безрассудна", "так легко дала себя уговорить" (easy в зн. "уступчивый", "чересчур податливый", "доверчивый") |
Склонна согласиться с Liz'ой111 и nephew. Но огромное Спасибо - всем ! Что б мы без вас делали, о, многомудрые человечищи! ;-))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |