DictionaryForumContacts

 SergT

link 16.03.2005 9:04 
Subject: И опять банковская бухгалтерия...
Наверное, мне опять поможет Irisha... :))
- самостоятельное структурное подразделение
- учитывать на счете таком-то
ПЛЗ!

 Irisha

link 16.03.2005 9:25 
(independent) business unit
to account for on the xxx account

 Рудут

link 16.03.2005 9:26 
Я хоть и не Irisha...

independent/separate dapartment/unit
to record at/to refer to, etc.... such and such account

Видите ли SergT, Вы не даете никакого экстралингвистического контекста (что за док, для кого, для каких целей) и просите перевести дубовые русские канцеляризмы, которые при хорошем переводе нужно кардинально преобразовывать. Или строить фразу по-другому, или более простые англ. эквиваленты находить. В общем, творчески подходите к переводу... :)

 SergT

link 16.03.2005 9:37 
Спасибо, коллеги. Вспоминаю бессмертное творение Ильфа и Петрова: "Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены". В моем контексте слово "жены" можно заменить на "заказчика". А сей субъект не хочет прагматического перевода, оне хотят "максимально близко к русскому оригиналу документа [положения об одной организации банковского сектора] без нарушения структуры предложений и т.д. И хотелось бы мне кардинально преобразовывать, но.. Увы мне... :((( Если позволите, буду спрашивать еще...

 Irisha

link 16.03.2005 10:31 
Вы спрашивайте, спрашивайте, только если бы Вы написали "учитывать апельсины на счете поступления апельсинов" было бы гораздо проще подобрать вариант, ничего при этом не искажая. :-)

 AnnaB

link 1.12.2005 13:05 
Ириша, а вот если взять предложенный Вами вариант "учитывать апельсины на счете поступления апельсинов", то какой вариант Вы бы подобрали?:) (В частности, интересует "счет поступления").

 d.

link 1.12.2005 13:11 
to book oranges to the "oranges received" account 8))

 Irisha

link 1.12.2005 13:14 
Т.е. предлагаете мне саму себя перевести? :-)

to account for oranges in the oranges account
to record oranges in the oranges account
to recognize oranges in the oranges account

Это первое, что приходит в голову. Если же акцент на "поступлении", то я бы написала to debit the oranges account (если это активный счет, а если пассивный, то to credit)

А у вас там что?

 Irisha

link 1.12.2005 13:22 
AnnaB: я сейчас перечитала то, что было выше (не знаю, почему я тогда написала "поступления"), и Ваш вопрос: почему-то сразу не заметила, что Вы спрашиваете именно про поступления. :-) Лучше дайте свой контекст.

 V

link 1.12.2005 13:23 
consider also
a free-standing / standalone business unit

 AnnaB

link 1.12.2005 13:27 
Ириша, спасибо за варианты.
А у меня что-то смутное:)
"Операции поступления средств будут переведены в валюту такую-то после зачисления денежных средств на текущий счет поступления"

 Irisha

link 1.12.2005 13:40 
Так у Вас про банковские счета! В Вашем случае, думаю, это просто current account
Например:
... funds are credited to the current account

 AnnaB

link 1.12.2005 13:48 
спасибо! я так и подумала, что если current account то уже ничего не нужно больше

 

You need to be logged in to post in the forum