|
link 19.05.2008 15:53 |
Subject: Филологам и лингвистам ling. Помогите, пожалуйста адекватно перевести на английский:"Сложные предложения фразеологизированного типа со скрепой". Заранее благодарю! |
Для адекватного перевода Вашей фразы необходимо точно указать: 1) Вы имеете в виду *сложноподчинённые предложения* или *сложносочинённые*? (compound or complex?) 2) Дайте хотя бы один пример предложения со скрепой. Как я понимаю, оно будет на русском, потому что понятие *скрепа* только в русском и существует, и то не всякий лингвистический словарь его даёт. Поэтому перевод придётся делать действительно адекватный, т. е. для начала определить тип скреп. Уточните, пожалуйста, какие скрепы Вы всё-таки рассматриваете. К примеру: а) в текстах документов в качестве скреп могут выступать вводные слова, б) в высказываниях - двойные союзы типа (когда...то, если...то, если...так, как...то, чем...тем, и др.) в) а если это будут фразеологизированные единицы типа: Что за беда! Что за важность! Что за печаль! Что за вопрос! В русском-то понятно, что это скрепа, а в английском? г) в русском скрепа может являться и названной частицей (только и всего; и только; только бы; да и только). д) а если имеются в виду фразеологические интенсификаторы типа like a shot, like lightning, like one o’clock, так они в дискурсе сами могут в виде скреп выступать. По Шмелёву скрепы – это вообще «слова определённых семантических групп или устойчивый обрамляющий контекст», «лейтмотив произведения» (концептосфера с эмоциональными доминантами). Без дополнительной информации перевод, увы, невозможен…. |
|
link 20.05.2008 7:20 |
Leonine, вся проблема в том, что это всего лишь название дипломной работы в приложении к диплому, который я перевожу. Соответственно и контекста с дополнительной информацией у меня нет. Единственным примером в скобочках указаны предложения типа /не успел...как/. |
Наталья, я сейчас подумаю как лучше, подождёте, хорошо? *Единственным примером в скобочках указаны предложения типа /не успел...как/* А эти предложения у Вас есть (я имею в виду полностью) или они так и даны: "не успел ... как"? |
|
link 20.05.2008 8:43 |
Leonine, большое Вам человеческое спасибо. Самого предложения нет. Так и дано /не успел...как/. |
Просмотрела я диплом. Речь там идёт о классическом сложноподчинённом предложении, построенном по типу фразеологического оборота «Не успел я глазом моргнуть… , как». Любые предложения, включающие в себя эту структуру (не успел… как), называются фразеологизированными. Главная часть сложноподчинённого предложения вводится структурой "Не успел ...", придаточное присоединяется к главному при помощи подчинительного союза "как". Он и есть скрепа. Итак, предложения сложноподчинённые (complex). Таким образом, название работы будет звучать так: Что я могу сказать, Наталья! Слава Богу, Вам не нужно переводить содержание всего диплома. Перевести всё это на английский с учётом лингвистических реалий русского языка было бы очень сложно. |
|
link 20.05.2008 10:32 |
Огромное спасибо Вам за внимание, помощь и замечательное подробное объяснение! Корю себя за то, что раньше не заметила и не уточнила у самого обладателя диплома. На самом деле без какого-либо контекста всегда сложно. |
You need to be logged in to post in the forum |