DictionaryForumContacts

Subject: Филологам и лингвистам ling.
Помогите, пожалуйста адекватно перевести на английский:
"Сложные предложения фразеологизированного типа со скрепой".

Заранее благодарю!

 Leonine

link 19.05.2008 22:22 
Для адекватного перевода Вашей фразы необходимо точно указать:
1) Вы имеете в виду *сложноподчинённые предложения* или *сложносочинённые*? (compound or complex?)
2) Дайте хотя бы один пример предложения со скрепой. Как я понимаю, оно будет на русском, потому что понятие *скрепа* только в русском и существует, и то не всякий лингвистический словарь его даёт. Поэтому перевод придётся делать действительно адекватный, т. е. для начала определить тип скреп.
Уточните, пожалуйста, какие скрепы Вы всё-таки рассматриваете.
К примеру:
а) в текстах документов в качестве скреп могут выступать вводные слова,
б) в высказываниях - двойные союзы типа (когда...то, если...то, если...так, как...то, чем...тем, и др.)
в) а если это будут фразеологизированные единицы типа:
Что за беда! Что за важность! Что за печаль! Что за вопрос!
В русском-то понятно, что это скрепа, а в английском?
г) в русском скрепа может являться и названной частицей (только и всего; и только; только бы; да и только).
д) а если имеются в виду фразеологические интенсификаторы типа like a shot, like lightning, like one o’clock, так они в дискурсе сами могут в виде скреп выступать.
По Шмелёву скрепы – это вообще «слова определённых семантических групп или устойчивый обрамляющий контекст», «лейтмотив произведения» (концептосфера с эмоциональными доминантами).
Без дополнительной информации перевод, увы, невозможен….
Leonine, вся проблема в том, что это всего лишь название дипломной работы в приложении к диплому, который я перевожу. Соответственно и контекста с дополнительной информацией у меня нет. Единственным примером в скобочках указаны предложения типа /не успел...как/.

 Leonine

link 20.05.2008 8:36 
Наталья, я сейчас подумаю как лучше, подождёте, хорошо?
*Единственным примером в скобочках указаны предложения типа /не успел...как/*
А эти предложения у Вас есть (я имею в виду полностью) или они так и даны: "не успел ... как"?
Leonine, большое Вам человеческое спасибо.
Самого предложения нет. Так и дано /не успел...как/.

 Leonine

link 20.05.2008 10:16 
Просмотрела я диплом. Речь там идёт о классическом сложноподчинённом предложении, построенном по типу фразеологического оборота «Не успел я глазом моргнуть… , как». Любые предложения, включающие в себя эту структуру (не успел… как), называются фразеологизированными.
Главная часть сложноподчинённого предложения вводится структурой "Не успел ...", придаточное присоединяется к главному при помощи подчинительного союза "как". Он и есть скрепа.

Итак, предложения сложноподчинённые (complex).
Фразеологизированного типа - содержащие устойчивое сочетание, фразеологическую единицу (containing phraseological units or of phraseological type).
Скрепа - это всё-таки bond (a uniting or binding element).
В качестве bond выступает союз «как» (conjunction).
"Не успел... как" - нельзя переводить на английский, там ведь совсем другая структура.

Таким образом, название работы будет звучать так:
Complex sentences containing phraseological units (or of phraseological type) with a bond-conjunction (а тут уже указать структуру: не успел...как).

Что я могу сказать, Наталья! Слава Богу, Вам не нужно переводить содержание всего диплома. Перевести всё это на английский с учётом лингвистических реалий русского языка было бы очень сложно.
С уважением, Leonine.

Огромное спасибо Вам за внимание, помощь и замечательное подробное объяснение!
Корю себя за то, что раньше не заметила и не уточнила у самого обладателя диплома. На самом деле без какого-либо контекста всегда сложно.

 

You need to be logged in to post in the forum