|
link 19.05.2008 8:23 |
Subject: нефть - фраза из договора на подряд по бурению oil Ребята! помогите перевести пожалуйста! WORK shall be performed initially on a “well to well” basis
|
Без контекста (что именно понимается под "well-to-well basis" в вашем конкретном договоре), я сказал бы: "В зависимости от результатов бурения предыдущей скважины." Но вполне может оказаться и "батарейное" бурение, когда сначала бурится полная батарея скважин на одном кусту, а лишь потом начинает разбуриваться соседний куст (очередность бурения определяется геологами, исходя из особенностей залежи). |
consider: На первоначальном этапе РАБОТЫ по бурению скважин будут выполняться последовательно |
|
link 19.05.2008 9:06 |
Спасибо большое! еще вопрос: CONTRACTOR shall be available to commence one week prior to the assignment and on twenty four hour notice during any sustained operation. |
Все без контекста (assumptions): ПОДРЯДЧИК сможет начать выполнение работ (а м.б. судя по контексту мероприятия по мобилизации) за одну неделю до срока, указанного в задании или в течение 24 часов в случае привлечения к работам на длительный срок |
Подрядчик должен быть готов приступить к работам за неделю до его назначения подрядчиком и быть в круглосуточной готовности в процессе выполнения работ. М.б. чуток коряво, но смысл такой. |
|
link 19.05.2008 9:36 |
Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |