DictionaryForumContacts

 aschenputtel

link 19.05.2008 8:23 
Subject: нефть - фраза из договора на подряд по бурению oil
Ребята! помогите перевести пожалуйста! WORK shall be performed initially on a “well to well” basis

 Val61

link 19.05.2008 8:44 
Без контекста (что именно понимается под "well-to-well basis" в вашем конкретном договоре), я сказал бы: "В зависимости от результатов бурения предыдущей скважины."

Но вполне может оказаться и "батарейное" бурение, когда сначала бурится полная батарея скважин на одном кусту, а лишь потом начинает разбуриваться соседний куст (очередность бурения определяется геологами, исходя из особенностей залежи).

 foxtrot

link 19.05.2008 8:47 
consider:
На первоначальном этапе РАБОТЫ по бурению скважин будут выполняться последовательно

 aschenputtel

link 19.05.2008 9:06 
Спасибо большое! еще вопрос: CONTRACTOR shall be available to commence one week prior to the assignment and on twenty four hour notice during any sustained operation.

 foxtrot

link 19.05.2008 9:29 
Все без контекста (assumptions):
ПОДРЯДЧИК сможет начать выполнение работ (а м.б. судя по контексту мероприятия по мобилизации) за одну неделю до срока, указанного в задании или в течение 24 часов в случае привлечения к работам на длительный срок

 Val61

link 19.05.2008 9:33 
Подрядчик должен быть готов приступить к работам за неделю до его назначения подрядчиком и быть в круглосуточной готовности в процессе выполнения работ. М.б. чуток коряво, но смысл такой.

 aschenputtel

link 19.05.2008 9:36 
Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum