Subject: кредиты bank. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение: пороговый срок размещения денежных средств. Заранее спасибо |
funds allocation limit term |
спасибо! |
investment horizon |
а как перевести "категория качества" кредита? в RAS есть 5 категорий. Можно ли переводить дословно quality class или есть специальный термин? |
imho (loan) quality category |
да, и не надо использовать funds allocation limit term лучше контекст пошире приведите |
Досрочное погашение основного долга по кредиту с изменением/без изменения порогового срока размещения денежных средств. Это весь контекст |
уже достаточно, чтобы отсечь ряд вариантов, в том числе investment horizon Имхо пороговый срок размещения - это срок, до окончания которого не допускается досрочное погашение. Возможно, d, суслик или Poleena подскажут по свежей памяти Minimum loan term? |
Principal outstanding early repayment with/without fixed due date. imho. |
"Имхо пороговый срок размещения - это срок, до окончания которого не допускается досрочное погашение" Рудут, если я правильно понимаю и если речь действительно идет о кредитах, то есть системы погашения с фиксированной датой платежа. То есть если дата платежа 15.01, а клиент хочет осуществить частичное досрочное погашение 13.01, то это может быть исключено условиями договора/условиями кредитования (потому что это влечет за собой необходимость пересчета начсленных процентов и проч.) В таком случае funds allocation limit term - это действительно слишком накручено. |
а minimum loan term я бы, если честно, поняла (как реципиент) как минимальный срок кредитования. |
Надо разобраться с этим самым пороговым размещением (особенно, если речь о нашем банке). В российской банковской практике есть кредиты, у которых при внесении заемщиком дополнительных платежей не изменяются регулярные платежи, но, соотв., уменьшается срок, требуемый для погашения кредита (как и во всем мире), а есть кредиты, для которых банк после каждого досрочного погашения пересчитывает обязательный платеж таким образом, чтобы срок погашения оставался постоянным... |
в свете поста _***_ от 16.10 я бы использовал слово maturity как-нибудь вроде [partial] loan prepayment with maturity reduced / unchanged |
это не российская, а общемировая банковская практика :) у Societe Generale, к примеру, в таких случаях есть два пути: 1) ВЗНОС остается прежним СРОК уменьшается 2) ВЗНОС уменьшается СРОК остается прежним |
все, что мы обсуждаем, это так сказать regular loan terms, а мне не понятно, что за ПОРОГОВЫЙ- то срок размещения? |
по-моему, это дурацкая формулировка для "фиксированной/договорной даты ежемесячного платежа". |
Poleena насчет общемировой - в англоязычных странах мне с таким сталкиваться не приходилось (а я не переводчик, а как раз банкир). |
ну например вот: у Societe Generale есть подразделение в США и политика кредитования ничем не отличается от той, которая принята в SG. В общем, просто хочу сказать, что не только российская. Автора топика все нет :) |
Poleena политика кредитования диктуется в первую очередь законодательством страны, в которой кредитование осуществляется. А аскеру - пойти к авторам текста и выяснить, что же это значит (пусть объяснят на пальцах). |
На первый взгляд, мне кажется, прав d. - это похоже на maturity. То есть срок размещения - это срок нахождения средств у заемщика, говоря нормальным языком - срок кредита. что-то типа |
оказывается, ПОРОГОВЫЙ СРОК - это понятие из бухучета, из 302-П. Существует несколько счетов 455 для учета кредитов, предоставленных физ лицам. Их различают по сроку кредита: до 30 дней, от 31-90 дней, и т.д. Если при досрочном погашении кредита уменьшается срок кредита, то кредит может "перейти" в другой пороговый срок, а может остаться внутри прежнего. Это определяет счет, на котором ведется кредит. А как перевести такой пороговый срок я все еще не знаю. |
consider maturity ranges |
'More very nice! :) |
thnx. one more might be days(months)-to-maturity range(s) |
You need to be logged in to post in the forum |