DictionaryForumContacts

 Zorg

link 16.05.2008 7:47 
Subject: средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка
Пожалуйста, помогите перевести.

средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением английского языка

Выражение встречается в следующем контексте: название школы

Поскольку сие явление свойственно только России, возникают трудности (по крайней мере у меня).
Мой вариант:
State Educational Institution Secondary English Comprehensive school No.

Какие еще мнения в студии?

Заранее спасибо

 lesdn

link 16.05.2008 7:52 
English magnet school

 Shuhrat Yunusov

link 16.05.2008 7:56 
Secondary English Comprehensive School No.

 Шанька

link 16.05.2008 8:08 
secondary school with profound study of English

 nephew

link 16.05.2008 8:25 
English Language School

не надо ни magnet, ни charter цеплять к российским школам

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 8:30 
English Grammar School

 langkawi2006

link 16.05.2008 8:32 
Я почти что с Шанькой :-), только я не за "profound", а за "advanced", во всяком случае, моя так именно и именовалась

 nephew

link 16.05.2008 8:42 
если уж так надо многабукаф, то school with English-intensive curriculum или English-culture themed school, но в атттестате достаточно English Language School

 langkawi2006

link 16.05.2008 8:58 
Ваще лепота :-)))

 Zorg

link 16.05.2008 9:26 
всем спасибо, nephew, как всегда кратко, доходчиво и по существу danke sehr!

 Poleena

link 16.05.2008 10:08 
lesdn, вздор, описательный способ в данном случае лучше всего. Хороших описательных вариантов выше дано достаточно.

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 10:36 
какой такой описательный способ, я училась в такой школе, мои дети учатся, но в отличие от nephew она - не Language, а Grammar, а смыл один и тот же - с углубленным изучением англ языка

вы бы еще предложите Nо описать!!

 Poleena

link 16.05.2008 10:44 
вот хорошие примеры описательного способа: "school with English-intensive curriculum", " secondary school with profound study of English".

А попытки привязать советские реалии ко всяческим Grammar Schools, magnet и проч. приводят к потере адекватности перевода. Это красиво, но действительности не соответствует.

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 10:56 
советские реалии - это вы о чем??

 Poleena

link 16.05.2008 10:59 
школа с углубуленным изучением математики/английского языка и проч.

 nerzig

link 16.05.2008 11:02 
State Educational Institution English oriented Secondary school

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 11:04 
уже была такая тема здесь в МТ и проч. в таких школах ведется на английском.

 D-50

link 16.05.2008 11:38 
**я училась в такой школе, мои дети учатся, но в отличие от nephew она - не Language, а Grammar,**

Kovalskaya

опять мимо кассы

A grammar school has two distinct meanings: an elementary school or a secondary school, especially in England, in which college preparatory subjects, such as Latin and Greek, are or once were emphasized. Today the vast majority of Grammar Schools do not teach either of these ancient languages.

В Австралии и Канаде это просто secondary school

In the United States, the term has often been used as a synonym for elementary school

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 12:05 
сделали выборки, конечно, правильно, но это - средняя школа с углубленным изучением англ языка, по окончанию которой дети поступают в колледж в ЮК, что есть то есть, не моя в том вина. (конечно, там программа специальная, но не думаю, что остальные спец. школы идут по простой программе, тогда в чем их смысл?)

 Poleena

link 16.05.2008 12:20 
ну при чем тут смысл, это демагогия уже.
Все, что я хотела сказать, уважаемая коллега, так это то, что подобные реалии (школа с угл. изуч. англ. яз., БТИ и проч.) следует переводить описательным способом. Думаю нет нужды Вам, как квалифицированному переводчику, второй раз объяснять что есть описательный способ.
Потому как стопроцентных соответствий, особенно в системе образования, Вы не найдете.

 Lkovalskaya30

link 16.05.2008 12:41 
не найдем, так не найдем, зачем "тягомотину" разводить и давать экспликацию, но вам, видимо, виднее...

 Poleena

link 16.05.2008 15:47 
ну, если описательный способ перевода - тягомотина, то увольте...

 amto

link 16.05.2008 20:37 
Если уж описательно, то
Secondary School with Advanced English Course

 lesdn

link 16.05.2008 22:59 
"lesdn, вздор, описательный способ в данном случае лучше всего. Хороших описательных вариантов выше дано достаточно."
Poleena, пока не понял, почему Вы на меня набросились.
Да, мой ответ первый, да, он был поспешным и после были предложены удачные варианты.
По поводу "вздора", позвольте с Вами не согласиться:
1) ситуации (данная не в счет) бываю разные, очень часто носители не понимают наших реалий и приходится давать "привычные для них варианты";
2) описательный перевод конечно хорош, но не всегда емо можно применить (синхрон, например);
"Потому как стопроцентных соответствий, особенно в системе образования, Вы не найдете."
Мдя - student :)

 иммунолог

link 18.05.2008 5:29 
что никто не знает English immersion school ?
вы где учились, nephews?

 nephew

link 18.05.2008 5:45 
мы учились в special needs school

 иммунолог

link 18.05.2008 5:50 
ouch, nephew! i'm w/y!

 

You need to be logged in to post in the forum