Subject: Правила Трансляции С Английского И Обратно На из http://fregimus.livejournal.com/Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я; конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²! не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами; количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов? английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах; равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время; перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт; запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять; сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется; это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке; rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате; а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»; Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская; ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово; в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку! _____________________________ 1. The end of translation is to convey sense. 2. Deliver me from these controversies!
|