DictionaryForumContacts

 nephew

link 14.05.2008 7:35 
Subject: Правила Трансляции С Английского И Обратно На
из http://fregimus.livejournal.com/

Что в Английском написано с заглавной буквы, то пишется с заглавной и в Русском. И вообще, как делали мои Дедушка и Папочка, так буду делать и Я;
конец трансляции перевозить чувство¹. Кто умеет читать — разберется, не маленький. Доставьте меня от тех контроверсий²!
не знаешь слово — посмотри в Дикционарии. Или запиши его русскими буквами;
количество букв «ф» при переводе всегда сохраняется: оффис, траффик, сниффер, спиффер, проффер, коффин. Кому какая дифференция, в конце концов?
английские падежи в Имя Компания и Имя Изделие не изменяются ни при каких обстоятельствах;
равно как и некоторые прочие непереводимые английские слова: Ждите, пока Мастер Установка InstallShield устанавливает Google Планета Земля. Это может занимать долгое время;
перед непереводимыми словами очень красиво звучит предлог от — это наилучше всех других из них сочетается с теми: ошибочный мессидж от Спелл Чекер от Ворд от Майкрософт;
запятые ставятся всегда, между, и после однородных членов. Пунктуацию Оригинала следует бережно сохранять;
сопряжения падежей ни перед, ни после, ни существительными, ни предлогов не требуется;
это знает каждый ребенок, что местоимение it переводится «это», my — «мое», а his — «его», например, Я одел мою куртку, сел в мою Хонда и поехал к моей Бабушке;
rather означает «в большей степени», а than — «чем»; например: Главный Менеджер собирает Митинг Старших Менеджеров у Себя в Кабинете в большей степени, чем в Митинг Комнате;
а вот as well as переводится «так же расчудесно, как…»;
Главные Менеджеры, митинг завершен, постановили, что именительная абсолютная конструкция в Русском есть настолько же, как и та Английская;
ну и что теперь, если это возможно так, что нельзя говорить? Как в Оригинале написано, так и переводится. Слово в слово;
в Английском нет идиом, все переводится Тит за Тат. А кто будет учить Бабушку высасывать яйца — тому опрокинут птичку!
_____________________________
1. The end of translation is to convey sense.
2. Deliver me from these controversies!

 Alexander Oshis moderator

link 14.05.2008 7:46 
!!

 Ая

link 14.05.2008 8:07 
хихи... ;-)

 Karabas

link 14.05.2008 8:47 
Если это стёб - то несмешно. Если же серьезно, то это просто образец хамства.
И, кстати - куртку НАдевают, сударь!
Всех благ!

 Slava

link 14.05.2008 8:53 

 justboris

link 14.05.2008 8:55 
вот еще: http://clubs.ya.ru/4611686018427388546/replies.xml?item_no=62&ncrnd=9981

Karabas, пункт 23 относится именно к Вам :)

 Alexander Oshis moderator

link 14.05.2008 10:24 
Борис, за эту ссылку отдельное данкешен!
Мне ещё п. 70 из второго списка очень по душе пришёлся.

 langkawi2006

link 14.05.2008 12:53 
*чотко чюствуит что чтото нетак*
А я не то шоб чюствоваю я прямотаки асчушчаю... выпала апять ис риальнасти... нидаганяйу и фсё... а иде здеся хамства?

 

You need to be logged in to post in the forum