Subject: no-challenge clause Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать эту статью из Договора.Выражение встречается в следующем контексте: No-challenge clause Licensee promises not to challenge the Licensor’s copy- and other rights relating to the commercial. Licensee shall also not support third parties in a challenge of the validity of the according rights. |
|
link 12.05.2008 14:32 |
Возможно, подойдет "запрет на оспаривание" |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |