DictionaryForumContacts

 tatu

link 12.05.2008 13:10 
Subject: no-challenge clause
Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать эту статью из Договора.

Выражение встречается в следующем контексте:

No-challenge clause

Licensee promises not to challenge the Licensor’s copy- and other rights relating to the commercial. Licensee shall also not support third parties in a challenge of the validity of the according rights.

 traductrice

link 12.05.2008 14:32 
Возможно, подойдет "запрет на оспаривание"

 tatu

link 12.05.2008 14:34 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum