Subject: покритикуйте Покритикуйте please - это написано мной сразу на английском6.1.2. For the avoidance of doubt if any of the Conditions Precedent mentioned in sub-section 6.1.1. above is not fulfilled then the 10-day period mentioned in Section 2.3. shall be: не режет ли слух |
Да, тонкий слух режет Первая фраза вообще непонятна To avoid any doubt that... ? что означает 'if'? Что написано в оригинале? |
Во избежание любых сомнений, в случае если любое из Предварительных условий, упомянутых в ...., не будет выполнено,10-дневный срок, упомянутый в .., должен: - прерваться до тех пор пока такое Предварительное условие не будет выполнено (неблагоприятные последствия такого исполнения не будут устранены) или отменено Правообладателем (в зависимости от случая), при условии что такой перерыв не должен длиться более 75 дней; и - возобновиться, начиная (i) с даты, в которую информация или документы, которые могут разумно служить доказательством того, что такое Предварительное условие выполнено, получены (стали доступными) или должны были быть получены (стать доступными) Правообладателю; или (ii) с даты отмены такого Предварительного условия Правообладателем; или (iii) с даты, следующей за датой истечения 75-дневного срока указанного выше в настояшем пункте, в зависимости от того, что наступит раньше. Не судите строго. Оригинала тут нет. Просто вышепривиденный текст я попытался изложить сразу на английском и понимаю, что тут будет много недочетов. |
Во избежание любых сомнений = to be clear, for clarity What is "Condition Precedent"? Would it be possible to use simply "condition"? |
ms801.. with all due respeck... Akk, чисто канкретно... Что это было? (с) грубо говоря, чё нада-та? (Это вам там понятно, а мне здесь таки нет) |
You need to be logged in to post in the forum |