DictionaryForumContacts

 Akk

link 10.05.2008 15:28 
Subject: покритикуйте
Покритикуйте please - это написано мной сразу на английском

6.1.2. For the avoidance of doubt if any of the Conditions Precedent mentioned in sub-section 6.1.1. above is not fulfilled then the 10-day period mentioned in Section 2.3. shall be:
- suspended until such Condition Precedent is fulfilled (material adverse effects relating to nonfulfillment of such Condition Precedent are cured) or waived by Assignor (as the case may be) provided that such suspension shall not last more than for 75 consecutive days; and
- renewed since: (i) the date on which information or document(s) which may reasonably be an evidence that such Condition Precedent is fulfilled are received by (become available to) or should have been reasonably received by (should have become available to) Assignor; or (ii) since the date such Condition Precedent is waived by Assignor; or (iii) since the date following the expiration of 75-day period mentioned in this subsection 6.1.2 above, whichever occurs sooner .

не режет ли слух

 Goodeye

link 10.05.2008 19:15 
Да, тонкий слух режет
Первая фраза вообще непонятна
To avoid any doubt that... ?
что означает 'if'?
Что написано в оригинале?

 Akk

link 11.05.2008 11:15 
Во избежание любых сомнений, в случае если любое из Предварительных условий, упомянутых в ...., не будет выполнено,10-дневный срок, упомянутый в .., должен:
- прерваться до тех пор пока такое Предварительное условие не будет выполнено (неблагоприятные последствия такого исполнения не будут устранены) или отменено Правообладателем (в зависимости от случая), при условии что такой перерыв не должен длиться более 75 дней; и
- возобновиться, начиная (i) с даты, в которую информация или документы, которые могут разумно служить доказательством того, что такое Предварительное условие выполнено, получены (стали доступными) или должны были быть получены (стать доступными) Правообладателю; или (ii) с даты отмены такого Предварительного условия Правообладателем; или (iii) с даты, следующей за датой истечения 75-дневного срока указанного выше в настояшем пункте, в зависимости от того, что наступит раньше.

Не судите строго. Оригинала тут нет. Просто вышепривиденный текст я попытался изложить сразу на английском и понимаю, что тут будет много недочетов.

 ms801

link 7.07.2008 19:13 
Во избежание любых сомнений = to be clear, for clarity
What is "Condition Precedent"? Would it be possible to use simply "condition"?

 Sjoe! moderator

link 7.07.2008 19:23 
ms801.. with all due respeck...
Akk, чисто канкретно... Что это было? (с)
грубо говоря, чё нада-та?
(Это вам там понятно, а мне здесь таки нет)

 

You need to be logged in to post in the forum