DictionaryForumContacts

 Revv

link 8.05.2008 18:21 
Subject: выдел в натуре своей доли law
Ссылка истца на статью 252 Гражданского кодекса Российской Федерации несостоятельна, ибо истец не реализовал в судебном порядке право требовать выдела в натуре своей доли из общего имущества при недостижении участниками долевой собственности соглашения о способе и условиях раздела общего имущества или выдела доли.
Мой вариант:
The plaintiff’s invocation of Article 252 of the Civil Code of the Russian Federation shall be deemed untenable, since the plaintiff did not judicially exercise its right to claim specific apportionment of its participatory share of the joint ownership, where joint owners have failed to reach an agreement on the manner and terms of severing the joint ownership or apportioning a share thereof.
Интересует, first and foremost, сабж: как переводить "выдел в натуре" - ???? =)

 Dimking

link 8.05.2008 20:37 
попробуйте allocation вместо apportionment.
"ownership" - не путайте право собственности с его самим объектом. здeсь - joint property.
способ, порядок в юристике - чаще всего "procedure", но не "manner"
"severing" немного не то - лучше заменить на division.

 Revv

link 9.05.2008 8:16 
спасибо, термин нашелся - partition in kind :
http://real-estate.lawyers.com/Partition-Action.html
Да, severing - выделение доли; division - раздел. =)))

 

You need to be logged in to post in the forum