DictionaryForumContacts

 Бэкки

link 5.05.2008 23:27 
Subject: украшать
Please help translate.
украшать

The word is used in the following sentence in a survey concerning laundry products:

Неудобная форма: все средства мыльные и кажется, что в руке бутылка с средством будет скользить. Средства такого типа должны иметь форму удобную для хранения , либо украшать. А этого в упаковке нет.

I understand why you would want to store a bottle of laundry detergent, but why would you want to "decorate, adorn, or ornament" it? :-) Obviously, this word has a different meaning here.

Thanks!

 Anton Klimenko

link 5.05.2008 23:43 
look nice / appealing to the eye etc.

 SirReal moderator

link 6.05.2008 1:45 
Hi Becky,

Here украшать is used in its transitive form: украшать что-либо. It's a slight grammar error though, because a transitive verb is incomplete without a direct object.

Nonetheless, Anton's suggestions seem quite fitting because you don't really need to specify the direct object (i.e. what it is that's made to look better).

HTH

 SirReal moderator

link 6.05.2008 1:50 
On second thought, my note might have been misleading.

Украшать almost always takes the transitive form, so that's kind of irrelevant. The question is, what is the direct object that's omitted? And the answer is: the packaging/bottle should украшать товар. In other words, one of its suggested purposes is to present the product in an appealing way.

I hope that serves as some explanation. Anyway, you're right to be confused - like I said, the sentence is lacking in grammar there.

 Caracol

link 6.05.2008 8:13 
2 SirReal: To my mind, they should be a kind of decorative element (by being colourful, having interesting shape or just being cute) for the place where they are stored.

 Tante B

link 6.05.2008 8:19 
Caracol + 1
Все эти баночки и бутылочки должны украшать мою ванную комнату (или кухню)! Иначе я их не куплю.

 Caracol

link 6.05.2008 8:42 
Не знала, как по английски будет "штучки-дрючки" ;)))

 Tante B

link 6.05.2008 8:47 
2 Caracol
Обратите внимание, где нашлось! Но, вроде, почти соответствует.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?l=ru&page=search&p=������-������&vkb=0&base=&prefbase=&action=&startrecord=&startpage=&category=cat3

 Lkovalskaya30

link 6.05.2008 8:54 
I think that these doings or whatever is there shall be just pleasing to the eye...

 nephew

link 6.05.2008 8:55 
gadgets - это про технику, здесь не подходит. лучше просто thingies

 Caracol

link 6.05.2008 8:57 
2 Tante B: на мое восприятие - это скорее, прибамбасы и фишки. А штучки-дрючки, мульки и шняжки - это что-то такое девичье, воздушное...

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2008 9:45 
"мульки и шняжки" это, насколько я могу судить, не девичье, а хулиганское :)

 Caracol

link 6.05.2008 10:07 
2Alexander Oshis: значит, у меня такие хулиганистые знакомые переводчицы с вычшим образованием ;))) , которые такими свовами пользуются....

 Бэкки

link 6.05.2008 15:59 
Many thanks to all of you! I get the picture now. I appreciate the help and the interesting discussion.

 

You need to be logged in to post in the forum