DictionaryForumContacts

 Flattery

link 5.05.2008 21:33 
Subject: those furthest from the bar being universally understood to be the most 'private'
Помогите со второй частью перевода.
In English pubs, the suspension of normal privacy rules is limited to the bar counter, and in some cases, to a lesser degree, to tables situated very near the counter - those furthest from the bar being universally understood to be the most 'private'.

 Krio

link 5.05.2008 22:08 
а как у Вас с первой частью? :)

... столики, расположенные дальше всего от барной стойки, всегда считаются наиболее "приватными".

 Flattery

link 5.05.2008 22:11 
ну с первой тоже не ахти(
Что-то типа: В английских пабах временное освобождение от правил обычной частной жизни за стойкой паба ограничено, и в некоторых случаях, в меньшей степени, за столами расположенными вблизи стойки паба ....
Буду благодарна если подкорректируете))

 Flattery

link 5.05.2008 22:12 
непонятна еще часть: the suspension of normal privacy rules

 tumanov

link 5.05.2008 22:21 
... приостановка действия правил уважения личного пространства ...

Хочешь чтобы к тебе никто не лез со своим общением, иди за столик.
Встал у стойки - будь готов слушать соседей.

 Flattery

link 5.05.2008 22:25 
))) спасибо)))

 SirReal moderator

link 6.05.2008 2:04 
Может и это поможет.

"В английских пабах временное освобождение от правил обычной частной жизни за стойкой паба ограничено"

Неверное разбиение: нельзя limited читать отдельно от to. Т.е. не быть ограниченым, а ограничиваться чем-либо.

Используя формулировку Сергея и переводя дословно:

"В английских пабах приостановка правил уважения личного пространства стойкой паба ограничивается стойкой и, в некоторых случаях, и в меньшей степени, соседними с ней столами..."

Тем не менее, звучит это вполне коряво - именно из-за тяжеловесной конструкции того же Сергея :) Хотя винить его не стоит - мало что получится, если начать улучшать такое отдельностоящее выражение. Но у нас же есть контекст и целое предложение для простора мысли, не так ли? Consider this:

"По-настоящему укромными местами в английских пабах можно считать лишь угловые столики, расположенные как можно дальше от бара. У стойки же бара и, в меньшей степени, за соседними с ней столиками рассчитывать на такую роскошь никак нельзя."

 SirReal moderator

link 6.05.2008 2:07 
Оговорюсь: смысловое ударение и тон последнего варианта перевода не слишком точно соответствуют оригиналу. Я просто пытался показать, ЧЕГО можно добиться, если не любить дословность и не бояться фантазии :)

 tumanov

link 6.05.2008 6:27 
+1 :0)

 Flattery

link 6.05.2008 15:23 
ОЙ, спасибки большое!))) просто я всегда пытаюсь утихомирить свою фантазию, чтобы быть как можно ближе к тексту, хотя это невсегда правильно. ПА-СИ-БО!

 

You need to be logged in to post in the forum