DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 4.11.2003 13:56 
Subject: ДПИ - декоративно-прикладное искусство
Уважаемые коллеги!

Если у вас есть время и желание, посмотрите, пожалуйста, приводимые ниже предложения на предмет правильности перевода (что вроде мини-резюме). Буду рад вашим поправкам, советам...

1) Поступила в Московское художественное училище прикладного искусства им. Калинина.
- Entered Moscow Applied Art School named for Kalinin.

2)Участвовала в выставке народных художественных промыслов России «Молодые дарования-96» в Политехническом музее (г. Москва).
- Participated in the Russian Folk-Crafts Exhibition ‘Young Talents 1996’ at Moscow Polytechnic Museum.

3) Участвовала в выставке ДПИ «Золотые руки мастеров» в Центральном доме художников (г. Москва).
- Participated in the Exhibition of Decorative & Applied Arts ‘Neat-Handed Masters’ at Moscow Central House Of Artists.

4) Поступила в Московский государственный открытый педагогический университет им. Шолохова на факультет «Декоративно-прикладное искусство». Окончила в 2001 г. Защитила дипломную работу в технике батик (роспись по шелку).
- Entered Moscow State Open Teachers’ Training University named after Sholokhov to become a student of the Decorative And Applied Arts Department. Graduated in 2001. Defended a batik techniques degree (silk-screen printing).

 Lara

link 4.11.2003 14:31 
Не нужно писать named for Kalinin, не помню в чьем руководстве, но где-то я читала, что имя нужно выносить перед уч. заведением, и в Интернете уже пишут: The Kalinin Applied Arts (во мн. ч.!) School. Перед Политех. мезеем тоже нужно опред. артикль. С Шолоховым - по аналогии. "to become a student of" вообще обычно не пишут, просто ставится запятая и название факультета. Defend a degree я бы не использовала, просто не нравится, совсем по-русски, можно написать: degree in batik techniques (silk-screen printing).

 Slava

link 5.11.2003 6:21 
Имя действительно впереди ставится. Напр, ГМИИ им. Пушкина в Москве еще с советских времен
называется The Pushkin Museum of Fine Arts.
Degree in... - здесь отлично звучит. А в речи defend вполне употребляется.

 alex-ander

link 5.11.2003 9:01 
Many thanks to Lara & Slava!

Тем не менее, я сильно сомневаюсь в правильности перевода окончания последней фразы:
роспись по шелку - silk-screen printing (шелкография). Шелкография - это, судя по замечаниям моих знакомых и учитывая области применения данного термина, вовсе не "роспись по шелку".
Я пока остановился на следующем варианте - on-silk painting.

Ваше мнение?

 Slava

link 5.11.2003 11:11 
Шелкография - действительно не роспись по шелку. Вот нашел определение:

ШЕЛКОГРАФИЯ:
Трафаретная печать: способ печати, при котором оттиск получают путем продавливания краски через печатающие элементы трафаретной формы с помощью печатного ракеля.
Запатентовано – в 1907 году неким Симоном из Манчестера – под названием SILK SCREEN PRINTING (“печать через шелковый экран»).
А насчет росписи Alexis вам уже ответила. Я за :-)

 

You need to be logged in to post in the forum