|
link 4.11.2003 13:56 |
Subject: ДПИ - декоративно-прикладное искусство Уважаемые коллеги!Если у вас есть время и желание, посмотрите, пожалуйста, приводимые ниже предложения на предмет правильности перевода (что вроде мини-резюме). Буду рад вашим поправкам, советам... 1) Поступила в Московское художественное училище прикладного искусства им. Калинина. 2)Участвовала в выставке народных художественных промыслов России «Молодые дарования-96» в Политехническом музее (г. Москва). 3) Участвовала в выставке ДПИ «Золотые руки мастеров» в Центральном доме художников (г. Москва). 4) Поступила в Московский государственный открытый педагогический университет им. Шолохова на факультет «Декоративно-прикладное искусство». Окончила в 2001 г. Защитила дипломную работу в технике батик (роспись по шелку). |
Не нужно писать named for Kalinin, не помню в чьем руководстве, но где-то я читала, что имя нужно выносить перед уч. заведением, и в Интернете уже пишут: The Kalinin Applied Arts (во мн. ч.!) School. Перед Политех. мезеем тоже нужно опред. артикль. С Шолоховым - по аналогии. "to become a student of" вообще обычно не пишут, просто ставится запятая и название факультета. Defend a degree я бы не использовала, просто не нравится, совсем по-русски, можно написать: degree in batik techniques (silk-screen printing). |
Имя действительно впереди ставится. Напр, ГМИИ им. Пушкина в Москве еще с советских времен называется The Pushkin Museum of Fine Arts. Degree in... - здесь отлично звучит. А в речи defend вполне употребляется. |
|
link 5.11.2003 9:01 |
Many thanks to Lara & Slava! Тем не менее, я сильно сомневаюсь в правильности перевода окончания последней фразы: Ваше мнение? |
Шелкография - действительно не роспись по шелку. Вот нашел определение: ШЕЛКОГРАФИЯ: |
You need to be logged in to post in the forum |