Subject: time-varying fashion, долбаная медстатистика med. Пожалуйста, помогите перевести. time-varying fashionВыражение встречается в следующем контексте: Zhang conducted analysis...to evaluate use of oral conjugated estrogen alone (0/625 mg/day) and breast cancer risk in time-varying fashion. Заранее спасибо (КРУПНОЕ). Можно смеяться ГРОМКО!. |
"в динамике" не годится? |
Спасибо за помощь, но не очень подходит, там далее по тексту идет, что не было достоверной разницы среди тех, кто принимал эту дрянь менее 8, 8 и более 8 лет. Но все равно, Спасибо. |
лично мне Ваш вариант кажется вполне приемлемым, просто если погуглить это выражение (жестко, в кавычках), то рядом оказываются какие-то слова про "динамическое" |
Понимаете, в чем фишка, то, что это исследование "в динамке" уже вытекает из того, что перед этим предложением указано, что провели проспективный когортный анализ. Надо было конечно, весь контекст дать, но я поленился, уж очень много пришлось бы писать (текст не в word). Гуглить я пробовал, встречается часто, но примерно в том же виде, что и у меня. Речь идет о каком-то статистическом способе анализа, который применяли для оценки результатов |
Занг и ... провели анализ, чтобы оценить связь между отдельным применением оральных конъюгированных эстрогенов и риском развития рака молочной железы по изменяющейся (нестационарной) модели. |
costyan, на мой взгляд, твой перевод вполне себе нормальный. ИМХО |
Всем спасибо. Наверное, по совету Джорджа, оставлю свой вариант, хотя вариант Cutie буду так же пытаться рассмотреть. (Эх, чтоб я в этой статистике понимал). Еще раз всем большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |