Subject: FCA FOB CIP эта тема в моем тексте совсем случайная (один раз только проявляется), поэтому вникать сейчас нет охоты... хочу только спросить:корректно ли будет в более-менее официальном документе писать просто "на условиях FCA, FOB, CIP".. "цена FCA" спасибо. |
НЕ НАДО изображать по-русски. Люди собирались, специально что-то придумывали, чтобы во всех странах мира было одинаково и одинаково понятно. А тут - "переводить". Еще и неизвестно что напереводится. |
Спасибо. Ваш совет меня очень радует )).. Я, в общем, к тому, что можно написать ФОБ вместо FOB, но раз не стоит, так и хорошо. Тогда (т.е. раз уж мне не надо мучаться) не подскажете, как написать "Freight to CIP"... спасибо. |
Кажется, просто "фрахт CIP", да? |
А не подскажете в каком предложении, и как? И про что текст? И .... Контекст выдайте, пожалуйста! |
"Freight to CIP". - фрахт, cтоимость перевозки по условиям CIP |
cтоимость перевозки по условиям CIP Надо бы подрихтовать, а то тут сип относится собственно к перевозке. |
Это не предложение, а таблица (.PRICE SCHEDULE) с такими вот столбцами: Unit Price FCA, Total Price FCA, Freight to CIP (insert destination, country), Total price CIP (insert destination, country) (Incoterms 2000), Delivery date вот, собственно, и весь контекст. . |
тогда мой вариант был бы (в таблице): Freight to CIP (insert destination, country). «Перевозка до (указать пункт назначения, страну), CIP » |
Unit Price FCA, Total Price FCA а вот это в моей таблице было бы: «Цена за штуку (FCA)», «Итого (FCA)» |
спасибо... и у меня примерно так же. |
You need to be logged in to post in the forum |