DictionaryForumContacts

 Al-Mutarjim

link 3.05.2008 5:54 
Subject: Кто знает что это за зверь
Меня интересует вот эта фраза: to the extent in force from time to time.
Context: 1985 Act means the Companies Act 1985 (as amended), to the extent in force from time to time.
Ладно бы если было только to the extent in force, но причем тогда from time to time?
Кстати на инете на эту фразу есть только одна ссылка: http://www.sigplc.co.uk/2008/New%20SIG%20articles%202008.pdf?subsection=News%20&%20Events&page=Regulatory%20Service
Мой вариант: в пределах, которые действует время от времени
Спасибо за ответы!

 Earl

link 3.05.2008 7:05 
:-)
Юридическая феня. To the extent на нашем письменном жаргоне означает просто если.
From time to time, в тех случаях, когда по контексту оно явно не укладывается во время от времени, на том же жаргоне означает в соответствующее время.
Общий смысл таков, что ссылаются на СА 1985 (аа), c той оговоркой, что если на тот момент, когда к нему придется прибегать, он будет действовать, независимо от внесенных в него к этому времени измененеий и дополнений, а/и не будет к этому времени отменен и не заменен).

 Al-Mutarjim

link 3.05.2008 7:16 
То есть:
Если в соответствующее время имеет законную силу/действует?

 Earl

link 3.05.2008 7:26 
Законную силу имеют не законы, а решения, постановления, приговоры и прочие акты государственных органов и должностных лиц. Законы действуют. :-)

 Al-Mutarjim

link 3.05.2008 8:16 
ООО пардон, я в таких юр. тонкостях не знал оказывается..
Т.Е.
Если в соответствующее время действует?

 Earl

link 3.05.2008 8:23 
Yup.
Ещё есть вопросы ? Или это тоже не очень понятно ? :-)

 Alex16

link 3.05.2008 17:46 
Итак:
"Закон 1985 г." означает действующий в соответствующее время Закон о компаниях 1985 г. (с учетом поправок и изменений)

 

You need to be logged in to post in the forum