DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 2.05.2008 18:40 
Subject: эпизод из "Любовь и Голуби"
Ну вот, как и в случае с фильмом "Москва слезам не верит", не удается найти английские субтитры к киноленте "Любовь и голуби". Русских-то полно, а вот английских все никак...

Хотелось там одну фразку посмотреть, как перевели:
1) Ёшкин кот! (ну конечно, колоритная фраза)

2) и вон тот диалог:

***
478
00:58:48,647 --> 00:58:52,765
- Не жрать, а есть.
- Че? - Да не "че", а что!
***
Как переводчик играл вот с этим "че" и "что"?

Да и вообще, там много интересных мест.

Заранее спасибо

 Lavrin

link 2.05.2008 18:41 
На "Ешкин кот", кстати, здесь есть:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=����� ���&l1=2&l2=1

 alk moderator

link 2.05.2008 20:31 
Ёшкин кот - типичный эвфемизм из серии япона мать и бляха медная, да и кузькина мать тут рядом, а про нее много написано.
Чё - просторечное. Здесь, видимо, Элиза Дулитл поможет

 

You need to be logged in to post in the forum