DictionaryForumContacts

 3golos

link 30.04.2008 7:25 
Subject: прошу вывести... securit.
Перевожу уведомление о выводе активов. Там следующие пункты:
1. Ответственное лицо
2. Номер договора
3. Прошу вывести.... сумма, руб/ценные бумаги
4. Реквизиты
Подскажите, пожалуйста, как в подобных бланках переводится вот это "прошу..."? I request for.../demand?
Заранее благодарю!

 Рудут

link 30.04.2008 7:42 
а как вы перевели "вывод", "вывести"?

сразу оговорюсь, что с такой формой никогда дела не имела, образцов не видела и нюансов могу не знать, но первое, что мне пришло в голову, это примерно такая формулировка :

3) Assets to be transferred/ The following assets shall be transferred

(без личных просьб, так сказать)

 Nina Zheltova

link 30.04.2008 7:48 
или можно "please release...", но все зависит от контекста

 3golos

link 30.04.2008 7:51 
Рудут, спасибо! очень хорошая конструкция "to be/shall be". А то я уже начала сочинительством заниматься: I hereby request и т.д.
Вывод активов я перевожу как withdrawal of assets.
Термин transfer использую применительно к передаче активов, когда активы клиента переходят в доверительное управление к менеджеру

 

You need to be logged in to post in the forum