Subject: прошу вывести... securit. Перевожу уведомление о выводе активов. Там следующие пункты:1. Ответственное лицо 2. Номер договора 3. Прошу вывести.... сумма, руб/ценные бумаги 4. Реквизиты Подскажите, пожалуйста, как в подобных бланках переводится вот это "прошу..."? I request for.../demand? Заранее благодарю! |
а как вы перевели "вывод", "вывести"? сразу оговорюсь, что с такой формой никогда дела не имела, образцов не видела и нюансов могу не знать, но первое, что мне пришло в голову, это примерно такая формулировка : 3) Assets to be transferred/ The following assets shall be transferred (без личных просьб, так сказать) |
|
link 30.04.2008 7:48 |
или можно "please release...", но все зависит от контекста |
Рудут, спасибо! очень хорошая конструкция "to be/shall be". А то я уже начала сочинительством заниматься: I hereby request и т.д. Вывод активов я перевожу как withdrawal of assets. Термин transfer использую применительно к передаче активов, когда активы клиента переходят в доверительное управление к менеджеру |
You need to be logged in to post in the forum |