DictionaryForumContacts

 Silka

link 29.04.2008 10:21 
Subject: выражаем Вам свое почтение
Люди пожалуйста, помогите перевести.
Настоящим ООО выражает Вам свое почтение и касательно вопроса регистрации изменений и дополнений, касающихся регистрации нового адреса местоположения и вносимых в учредительные документы, сообщает следующее:

На самом деле очень нужна Ваша помощь

Заранее Всем спасибо!

 foxtrot

link 29.04.2008 10:26 
Regarding with reference to registration of amendments and supplements relating to the new location address and included constituent documents please be advised as follows:
**выражает Вам свое почтение** - в опу:)

 Silka

link 29.04.2008 10:37 
Спасибо Огроменное очень выручили!

 foxtrot

link 29.04.2008 10:38 
Только Regarding должно быть через слэш с with reference to, т.е. или ...или :)

 Niki 1

link 29.04.2008 10:43 
"Regarding with reference" - наверное, случайно проскочило.

Вариант (практически как у foxtrot):
As regards amedments and supplements related to registration of the new location, that shall be introduced to the constituent documents, please be advised as follows:

А в конце можно добавить: Respectfully yours =))
OOO

 Ach_nailya

link 29.04.2008 11:43 
"выразить почтение " лучше не выкидывать особенно если есть контакт с арабскими странами, любят они такие обороты

OOO 'N" presents its compliments and in regards to/regarding....

 foxtrot

link 29.04.2008 11:47 
OOO 'N" presents its compliments and in regards to/regarding....ЭТО КАЛ. Так говорили во времена Царя Гороха:)
А арабам нечего зады лизать. Есть для всех общепринятые нормы корпоративного этикета. Надо им и следовать

 Alex16

link 29.04.2008 20:42 
Зады вообще не надо лизать.

Спокойной ночи!

 SirReal moderator

link 29.04.2008 21:08 
Чтобы не выкидывать эту вежливость вовсе (непозволительная для переводчика вольность), достаточно вставить respectfully перед основным глаголом в предложении.

 Ach_nailya

link 30.04.2008 6:34 
ок, уважаемый foxtrot, а здесь, где приведены обращения послов, с оборотами, типа
"Please accept the assurances of my highest consideration." H.E. Davidson L. Hepburn, Permanent Mission of The Bahamas to the United Nations. , "I beg you to accept my thanks" etc. etc. тоже жополижество? Давайте их тож туда ж в ..? http://www.friendshipandgoodwill.org/ambassadors.html
:-)
я думаю it depends

 Аристарх

link 30.04.2008 7:36 
Ach_nailya
В дипломатической речи такое возможно. А в деловой переписке нет. Говорили уже тысячу раз.

 Transl

link 30.04.2008 8:23 
Конечно, дико, когда начальник отдела российского министерства в конце письма пишет (увидев где-то не к месту) "Разрешите вновь выразить Вам свои самые искренние заверения в моем глубочайшем почтении". К сожалению, у нас в офисе принято это не опускать, чтобы не отходить от формы письма.

 Ach_nailya

link 30.04.2008 8:56 
вот и у нас также принято....

 Аристарх

link 30.04.2008 9:01 
Принято-то, принято, но англофонами такое воспринимается как нечто, мягко говоря, неестественное.

 

You need to be logged in to post in the forum