DictionaryForumContacts

 Alex777

link 26.04.2008 5:31 
Subject: доверенность law
Проверьте, пожалуйста, перевод.

Заранее спасибо.

1. Полномочия участвовать в собраниях участников общества ООО
"Х" (ЕГРПОУ .......) с правом принимать решения по всем
вопросам, касающимся деятельности данного Общества.

2. Полномочия по отчуждению (в нашем случае продаже) долей (части доли) в Уставном капитале ООО "Х" в пользу третьих лиц, по цене и на условиях на усмотрение поверенного.
3. Полномочия по подписанию договора отчуждения (в нашем случае продажи) долей (части доли) в Уставном капитале Общества в пользу третьих лиц, по цене и на условиях на усмотрение поверенного.
3. Полномочия принимать решения по приему в состав участников ООО "Х" (ЕГРПОУ ........) новых участников на условиях на усмотрение поверенного.

С уважением,

1. Authorization to participate in meetings of participants of Х Ltd.(USREOU) with right to make decisions about every matter regarding activity of the present Company.

2. Authorization to dispose of (sale herein) Participation Interest (or any part thereof) in Charter capital of X Ltd. for the benefit of third persons, at the price and on the terms at the discretion of the attorney.

3. Authorization to sign agreement of alienation (sale herein) of Participation Interest (or any part thereof) in Charter Capital of the company for the benefit of third persons, at the price and on the terms at the discretion of the attorney.

4. Authorization to make decisions as regards acception new participant in X Ltd (USREOU) on the terms at the discretion of the attorney.

Sincerely yours,

 tumanov

link 26.04.2008 5:36 
мне кажется что authorization надо заменить на authority

 Alex777

link 26.04.2008 10:41 
А остальное нормально?
На форуме пишут, что ООО надо сохранять при переводе, но мы всегда ишем его ltd.

 Alex16

link 26.04.2008 11:34 
1. ...with right to make decisions about every matter regarding activity of the present Company. = with THE right to take decisions ON all matters relating to the (this) Company's activities. Советую забыть "the present Company", так же как и "the present Agreement". И чем раньше, тем лучше.
2. sale herein - по-моему, можно просто указать в скобках (sale).
3. Authorization to sign agreement of alienation (sale herein) of Participation Interest (or any part thereof) in Charter Capital of the company for the benefit of third persons... = The authority to sign an agreement on disposal (sale) of Participation Interest (or any part thereof) in the company's Charter Capital to/in favor of third parties...at the price and on/under the terms established at the Attorney's discretion.
4. The authority to make decisions on ADMISSION of new members/participants of ...

 Alex777

link 26.04.2008 14:28 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum