Subject: Название Здравствуйте, уважаемые переводчики,помогите перевести "Центральный Дом культуры железнодорожников", не могу найти как это официально переводится |
ИМХО The Railway Workers Club. Хотя, the Central House of Culture of Railway Workers звучит здорово :) |
ЧистА как варинтец: Central House of Culture for Railroaders) http://members.tripod.com/stampus_54/stamps/markets.htm |
Я бы написала транслитом, а в скобках что это такое (как в названиях компаний, газет и проч.). Смотря насколько нужно для общего смысла текста понимать перевод названия. Часто это вторично. XXXX (railroad workers cultural centre? community centre?) |
Railroad culture club - шутка:)) |
Так ведь смотря для чего переводить. Вариантов можно напридумывать. Я раз на самом деле специально так и перевел. В чужом городе. Нас двое. - What is this building there? - I don't know. It says the House of Culture of Construction Workers. - Good. Constructiion workers can do with some culture. |
You need to be logged in to post in the forum |