Subject: набор слушателей Пожалуйста, помогите перевести.Набор группы слушателей из 15 человек |
what does nabor here mean? is it nabor as in set? or more like enrollment? slushatel is student or trainee, depending on the context. |
Да, Aibek, Вы не стесняйтесь давать побольше контекста. Здесь, конечно, больше похоже на enrollment, но вдруг имеется в виду, что общее количество слушателей надо разбить на группы по 15 человек? Тогда будет что-нибудь to arrange trainees in groups of 15 (persons). |
|
link 11.03.2005 8:20 |
Это пункт в списке перечня услуг? Смысл какой? Что набирается группа в кол-ве 15 человек для обучения? |
спасибо Ириша за моральную поддержку. меня действительно всегда подводит моя врожденная, неуклюжая застенчивость, не говоря уже о жалких попытках овладеть англ. языком :о)) ударение ставится на НАБОР - в словаре высвечивается enrollment - но я думал может есть другие наиболее часто используемые слова? может просто - enrollment of 15 trainees for the relevant courses? |
А контекста так и не дали... Объяснюсь: мне enrollment не нравится, хотя сама его тысячу раз использовала. Хочется что-то покрасивше или хотя бы поконкретней. Что это у Вас, программа какая-то? Это один из пунктов? Если да, то какие слова стоят перед двоеточием, прежде чем пошли эти пункты? |
мероприятия март апрель май июнь июль 1 подготовка учебных материалов + Набор группы слушателей из 15 человек, период конец апрель-май. Набор будет произведен |
well,aibek, if i understood u correctly, i would put it in the following way: recruiting 15 students into a/the training course. it is hard for me to understand what u want without more context. and i didn't mean this as a put-down, so don't take is the wrong way, ok, aibek? |
sorry, aibek, didn't see ur post in time. recruiting works fine here. good luck, tal |
Пусть будет enrolment или recruitment |
большое большое вам спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |