Subject: ceasure HR Пожалуйста, помогите перевести.Ceasure - это какая-то опечатка? Какое слово имелось ввиду? Или интерпретировать по смыслу? Слово встречается в следующем контексте: All sewage, and shower overboad valves had to remain shut, nothwithstanding the ceasure of human life on board. Заранее спасибо |
seizure? |
"Все сточные и душевые клапаны должны оставаться перекрытыми несмотря на отсутствие на борту живых людей." звучит устрашающе ((( ceasure - видимо, cesure - перерыв, пауза, остановка |
Думал. Но єто ж ближе к аресту/задержанию? Может просто - невзирая на то, что на борту находятся живые люди? ;)) Хотя интересно, какое все таки слово имел ввиду автор? Может обыграл слово seizure в смысле - содержали как под арестом без удобств? Только вот с чем аллюзия... Контекст шире - это следование требованиям порта прибытия по запрету пользования санузлами и душевыми на судне |
2 Мария С ;)) Люди то как раз есть - экипаж судна. Это требование перекрыть все сточный клапаны перед заходом судна, по сути на 72 часа. А там же живые люди ;) |
А, тогда, может, имеется в виду: "... несмотря на неудобства, создаваемые таким требованием экипажу судна"? |
да, это и имеется ввиду. но вот форма подачи... немец писал ;)) не имел же он ввиду cea sure??? $) |
Возможно, они хотят сказать, что даже если на борту будут продолжительное время заложники, санузлами пользоваться запрещено? |
нет. это экологическое требования. ИМХО вот что получается по сути. Длительная невозможность воспользоваться санузлом может привести к увеличению карцино-эмбрионального антигена (cea sure CEA) в человеческом организме, т.е. к увеличению риска заболеть раком. Мда... ужос.. Я прав? |
Остаюсь при своем мнении. Даже немец не мог написать cea sure of human life :) |
"Экологические правила" подразумевают, что ни при каких обстоятельствах, даже при задержании людей, краны должны быть перекрыты и пользоваться удобствами запрещается, ИМХО |
детальнее поясню. перед заходом судна в порт, администрация приписывает за 12 миль задраить все стоки до прибытия экологической инспекции. Капитан возмущается "и это при том, что ...." Экипаж то на борту (не задерживается, а скорее - удерживается, находится) и все время должен терпеть это ограничение. Если следовать правилам, то 72 часа без права сходить по нужде. |
I see. Тогда "вынуждены оставаться на борту" |
Right! Спасибо. Именно "вынуждены". Значит таки seizure. Отлично! |
You need to be logged in to post in the forum |