Subject: центр медицины катостроф Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Встречается два варианта: The Center for Emergency Medicine Emergency Medicine Center |
Даже три - The Center of Emergency Medicine |
Emergency - это первое, что напрашивается, но мне кажется это не отражает сути. Надо что-то другое придумать. |
вся проблема в этом emergency. недавно переводила договор для МЧС. эксперт из GB исправил все emergency на accident, хотя The Center for Emergency Medicine у него протеста не вызвал. но, как мне кажется, наш Центр медицины катастроф и их Center for Emergency Medicine выполняют несколько разные функции. короче, думаем уже вместе с ним, но в этом вопросе он почему-то не принципиален |
Если написать Center for Accident(al) Medicine, имхо, получится совсем другой центр :-)) И по-британски центр пишется как "centre". |
Может быть, Center for Medicine in Emergency (Situations) или Medicine Center for Emergency Center for Disaster Response Medicine? |
|
link 11.03.2005 7:12 |
Нашла в Яндексе сайт MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF THE RUSSIAN FEDERATION INFORMATION AND PRESS DEPARTMENT ...A group of 157 Russian Emergency Situations Ministry rescuers arrived in the Iranian city of Bam right on the following day after the earthquake. The group incorporated members of the central aeromobile detachment "Tsentrospas" and the Center for Special Risk Operations "Leader," doctors from the Center of Medicine of Catastrophes "Zashchita," and cynologists with six dogs trained to find people under rubble. |
я поддерживаю вариант Ириши, насчет дизастера. или дословный перевод от абры... Emergency Medicine Center - ближе к обычной скорой помощи, это скорее, как склиф |
irisha, i thought u were of the opinion that people should keep their posting to the areas they have their degrees in. hmmm. anyhoo, it is disaster medicine, or rescue and disaster medicine. once i had to translate a document from french into english, and the doc was entitled "medicine de catastrophe." i translated it as disaster medicine, and everybody was happy (the doc was destined for the un, btw) |
http://www.anes.saga-med.ac.jp/ispub/journals/ijrdm.htm А вот в интернете 2 млн. гуглей на Disaster Medicine |
кстати, само название на русском, когда оно только появилось, мне лично резало слух. Ну сами посудите: медицина катастроф? Тогда почему бы не заиметь медицину войн, медицину производства, etc. Я еще тогда решила, что это скорее всего калька с какого-то иностранного языка, вот, теперь похоже, что с французского. as for the subj, I'd second "rescue and disaster medicine" |
Талгат! Так в технике разбирается далеко не каждый, а в медицине - тут мы все спецы! :-))) |
irisha, lol u got me there. :-) |
Рудут, не понятно, почему "disaster medicine" вам слух не режет, а "медицина катастроф", что то же самое, - режет... а насчет медицины войн - ничего "заимевать" и не надо: все уже неплохо существует лет этак 150... называется военно-полевой, хотя, возможно, это режет слух))))) |
Кас: не понятно, почему "disaster medicine" вам слух не режет, а "медицина катастроф", что то же самое, - режет... Наверное, я Вас удивлю, серега, но видимо потому не режет, что морфология в русском и английском языке все же отличаются. Наверное, поэтому военно-полевая медицина мне слух не режет, а вот если бы она называлась медициной войн и полей - меня бы это озадачило, однозначно. |
nothing ever grates my ear :-) working as an interpreter, over the years i have become immune to audibly offensive verbiage. |
|
link 11.03.2005 8:05 |
А вообще организация эта и ее деятельность последнее время всегда на слуху. Существует какой-то официальный перевод названия данной организации? Вообще как ее именуют в зарубежной прессе? |
Рудут, понятно. но, может, предложите тогда свой вариант? |
Зачем мне свой предлагать, если я уже поддержала вариант Талгата rescue and disaster medicine? |
да нет, как бы вы это сказали по-русски? просто ради интереса... |
Вы имеете в виду медицину катастроф? Да фиг ее знает, не задумывалась. Да и не спец я в медицине, в отличие от Ириши ;-) Я вот только думаю, что если мы говорим о различных видах медицины, то с военной медициной - более менее понятно: пулевые и прочие огнестрельные ранения (в основном), а вот ранения, полученные во время катастроф, по-моему, мало чем отличаются от тех, кот. лечат в склифе (то бишь emergency). нет? поэтому, вопрос, должна ли она выделяться в особую медицину? Но это, конечно, вопрос не для форума :) |
должна. это весьма специфичная область с точки зрения требуемых навыков, знаний, организации и пр. и пр. говорю с уверенностью, поскольку в свое время слушал курс по медицине катастроф, который читали как раз мужики из этого центра |
seryoga is right, this branch of medicine requires a unique mix of skills. i did not suggest translating it as rescue and disaster medicine for nothing, because emphasis here is put on triage and administering medical aid on the spot, which is extremely psychologically taxing and requires nerves of steel and years of specialized training. but i see rudut's point, also. medicina catastroph sounds transalted, which it actually is. in this respect it is akin to democracy, in that it is imperfect, but no one has managed to come up with something superior. |
You need to be logged in to post in the forum |