Subject: судовые дизель-генераторы energ.ind. Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться. Я перевожу прайс-лист судовых дизель-генераторов. Там перечисляются компоненты и запчасти данных генераторов. И употребляется два таких вот слова: "muffler" и "silencer". В чём же их отличие?Потом также непонятна фраза.Она стоит в конце списка цен.Предыдущее предложение я тоже напишу.Так вот: |
На марку надо смотреть, и на производителя. Тогда что-то можно с уверенностью сказать. :0)))) А по делу, вот выдержка из словаря: muffler [] |
|
link 22.04.2008 21:51 |
Вариант: Ремонтный комплект (или комплект ЗИП для технического обслуживания) поставляется в ящике для инструментов. (Для заказа (комплекта, позиций?)) требуется заводской номер двигателя. Загляните сюда: похоже, muffler - шумоглушитель, silencer - глушитель (шума впуска), intake silencer |
ящик? там сумка. |
|
link 22.04.2008 22:02 |
Постеснялся я "сумка" написать:) не солидно как-то. А ящик нет-нет, да и прогугливается :)) |
Там и "маструбация" прогугливается. ++ Фигня такая из брезента или дермантина с карманами, в каждый из которых что-то уложено. Или ключ, или плоскогубцы, или еще чего. Кто хоть раз держал такую штуку в руках, с ящиком никогда не спутает. :0) |
|
link 22.04.2008 22:26 |
Конечно прогугливается, главное - целью задаться. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=tool+bag - вариант из словаря. Спасибо за ликбез, но, право же, не стоило. |
eugene02130 "ящик для инструментов" конечно больше подходит). Ваш вариант перевода мне нравится! Спасибо ВСЕМ за помощь! |
а вот отличия между "muffler" и "silencer" - это загадка http://en.wikipedia.org/wiki/Muffler http://catalystproducts.home.att.net/silencers.htm |
|
link 23.04.2008 7:10 |
Enote, и Вам спасибо за ликбез. Правда, не совсем понял к чему он. Я прекрасно знаю, что такое сумка для инструмента, и, поверьте, не по наслышке. Насчет отличий - согласен, понятия синонимичны, однако есть подозрение, что различие заключается в месте установки: muffler - на выхлопе, silencer - на впуске. |
на впуске ставится воздушный фильтр, зачем туда глушитель?: |
---Правда, не совсем понял к чему он.--- Наверное, к тому чтобы "bag" не был переведен как "ящик"? :0)) |
|
link 23.04.2008 10:21 |
Tumanov, чего вы прицепились к этой сумке-ящику? Я ведь не доказываю, что перевод должен быть именно таким. Предложил лишь вариант, подкрепленный словарем. Повторюсь, перевести bag как "сумка (для инструмента)" - первое, что приходит в голову, однако на практике я не встречал (читай - не принимал) оборудование, к которому бы прилагалась стильная сумка для инструмента в подарок. Инструменты и принадлежности (запасные) шли либо отдельным ящиком, либо в ящике вместе с агрегатом, - в "ящичке" :) На впуске имелось в виду: Ссылку нашел, но тут про двигатели (дизельные). Не знаю, может для различия просто перевести как "шумоглушитель" (muffler) и "глушитель" (silencer)? Суть - одно и тоже, но в тексте будет звучать по-разному. |
При чем тут стильная? И еще в подарок?? :0((( Вы наверное не такие сумки видели, когда видели. Это большое брезентовое полотно, с двумя рядами карманов, в которые укладываются инструменты и запасные детали. |
Прицепился, поскольку небрежность. Так и "good morning" можно будет переводить как "добрый вечер", особенно если это подкрепляется каким-нибудь словарем. А поскольку зип может идти с изделием и в ящике, и в сумке, то технари-получатели, особенно если у них в руках такой "качественный" перевод, будут до потери пульса искать именно коробку. Переводчица ева браун будет икать до потери пульса от того, как ее будут вспоминать. |
|
link 23.04.2008 10:58 |
"Складывается пополам..." Не обязательно такие. Механики, например, таскают наплечные сумки (брезентовые) в которых одно большое отделение, ну, может, пара маленьких. При переноске гаечных ключей с поясной сумкой не побегаешь, можно эти самые вот эти вот отбить :) Да не в этом суть. А про стильную, так цэ шутка была, обстакановку чуть разрядить хотел. Еще раз повторюсь. Не настаиваю. (хотя с другой стороны, если придет ящик или чемоданчег для инструмента...) |
На тему сумок, которые механики таскают. Тут мы чуть про разное. Та сумка, в которой может идти зип, она хотя и переносится, но не для работы, а только для хранения. В отличие от рабочих сумок для инструмента, в которых к месту работы инструмент доставляют. Еще в голову пришло: грамотный кладовщик (есил сумку как ящик прописать) сумку, как идущую сверх комплекта, быстренько слямзит, а коробку/ящик с чистой совестью укажет как недостачу на момент прихода на склад. И совесть его, как профессионала будет чиста. :0)) |
На тему муфлеров и сайленсеров. Я полагаю, что это абсолютно одно и то же. Только одна фирма из США в своем каталоге называет их, допустим, муфлерами. А немецкая фирма производитель - сайленсерами. Торгующая организация не общество борьбы за чистоту языка. Им главное продать железки. Они их по самоназвания производителей в свой каталог и вставляют. Искать тут более глубокий смысл вряд ли нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |