DictionaryForumContacts

 EvaBraun

link 22.04.2008 19:54 
Subject: судовые дизель-генераторы energ.ind.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться. Я перевожу прайс-лист судовых дизель-генераторов. Там перечисляются компоненты и запчасти данных генераторов. И употребляется два таких вот слова: "muffler" и "silencer". В чём же их отличие?

Потом также непонятна фраза.Она стоит в конце списка цен.Предыдущее предложение я тоже напишу.Так вот:
"The maintenance kit are supplied in a tool bag. The engine serial number in required".

 tumanov

link 22.04.2008 21:39 
На марку надо смотреть, и на производителя.
Тогда что-то можно с уверенностью сказать. :0))))

А по делу, вот выдержка из словаря:

muffler []
1) a thick scarf, collar, etc
2) (US and Canadian) any device designed to reduce noise, esp the tubular device containing baffle plates in the exhaust system of a motor vehicle Also called (in Britain and certain other countries): silencer 3) something that muffles

 eugene02130

link 22.04.2008 21:51 
Вариант:
Ремонтный комплект (или комплект ЗИП для технического обслуживания) поставляется в ящике для инструментов. (Для заказа (комплекта, позиций?)) требуется заводской номер двигателя.

Загляните сюда:
http://www.kineticsnoise.com/vibronproducts/pdf/noiseletter28.pdf

похоже, muffler - шумоглушитель, silencer - глушитель (шума впуска), intake silencer

 tumanov

link 22.04.2008 21:56 
ящик? там сумка.

 eugene02130

link 22.04.2008 22:02 
Постеснялся я "сумка" написать:) не солидно как-то. А ящик нет-нет, да и прогугливается :))

 tumanov

link 22.04.2008 22:10 
Там и "маструбация" прогугливается.
++
Фигня такая из брезента или дермантина с карманами, в каждый из которых что-то уложено. Или ключ, или плоскогубцы, или еще чего.
Кто хоть раз держал такую штуку в руках, с ящиком никогда не спутает. :0)

 eugene02130

link 22.04.2008 22:26 
Конечно прогугливается, главное - целью задаться.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=tool+bag - вариант из словаря.

Спасибо за ликбез, но, право же, не стоило.
Лично я не вижу от сюда, что там сумка или ящик. Перевести bag как сумка - первое, что в голову приходит.

 EvaBraun

link 23.04.2008 3:29 
eugene02130 "ящик для инструментов" конечно больше подходит). Ваш вариант перевода мне нравится!
Спасибо ВСЕМ за помощь!

 Enote

link 23.04.2008 5:41 
для друзей Гуголя
http://www.rmnt.ru/story/instrument/16245.htm

 Enote

link 23.04.2008 5:50 
а вот отличия между "muffler" и "silencer" - это загадка
http://en.wikipedia.org/wiki/Muffler
http://catalystproducts.home.att.net/silencers.htm

 eugene02130

link 23.04.2008 7:10 
Enote, и Вам спасибо за ликбез. Правда, не совсем понял к чему он. Я прекрасно знаю, что такое сумка для инструмента, и, поверьте, не по наслышке.

Насчет отличий - согласен, понятия синонимичны, однако есть подозрение, что различие заключается в месте установки: muffler - на выхлопе, silencer - на впуске.

 Enote

link 23.04.2008 7:16 
на впуске ставится воздушный фильтр, зачем туда глушитель?:

 tumanov

link 23.04.2008 7:19 
---Правда, не совсем понял к чему он.---

Наверное, к тому чтобы "bag" не был переведен как "ящик"? :0))

 eugene02130

link 23.04.2008 10:21 
Tumanov, чего вы прицепились к этой сумке-ящику? Я ведь не доказываю, что перевод должен быть именно таким. Предложил лишь вариант, подкрепленный словарем. Повторюсь, перевести bag как "сумка (для инструмента)" - первое, что приходит в голову, однако на практике я не встречал (читай - не принимал) оборудование, к которому бы прилагалась стильная сумка для инструмента в подарок. Инструменты и принадлежности (запасные) шли либо отдельным ящиком, либо в ящике вместе с агрегатом, - в "ящичке" :)

На впуске имелось в виду:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=intake+silencer
(не уверен, это - предположение)

Ссылку нашел, но тут про двигатели (дизельные).
http://sklad-zakonov.narod.ru/gost/Gr4124-2003.htm
"Система впуска: впускной коллектор, заборник для рециркуляции картерных газов, воздушный фильтр <1>, глушитель шума впуска <1>, ограничитель скорости <1>"

Не знаю, может для различия просто перевести как "шумоглушитель" (muffler) и "глушитель" (silencer)? Суть - одно и тоже, но в тексте будет звучать по-разному.

 tumanov

link 23.04.2008 10:34 
При чем тут стильная? И еще в подарок?? :0(((

Вы наверное не такие сумки видели, когда видели.

Это большое брезентовое полотно, с двумя рядами карманов, в которые укладываются инструменты и запасные детали.
Складывается пополам (карманами внутрь), скатывается в рулон и перевязывается шнурком.

 tumanov

link 23.04.2008 10:42 
Здесь вот маленькая, но принцип тот же:

 tumanov

link 23.04.2008 10:46 
Прицепился, поскольку небрежность.
Так и "good morning" можно будет переводить как "добрый вечер", особенно если это подкрепляется каким-нибудь словарем.

А поскольку зип может идти с изделием и в ящике, и в сумке, то технари-получатели, особенно если у них в руках такой "качественный" перевод, будут до потери пульса искать именно коробку. Переводчица ева браун будет икать до потери пульса от того, как ее будут вспоминать.

 eugene02130

link 23.04.2008 10:58 
"Складывается пополам..."
Не обязательно такие. Механики, например, таскают наплечные сумки (брезентовые) в которых одно большое отделение, ну, может, пара маленьких. При переноске гаечных ключей с поясной сумкой не побегаешь, можно эти самые вот эти вот отбить :) Да не в этом суть. А про стильную, так цэ шутка была, обстакановку чуть разрядить хотел.
Еще раз повторюсь. Не настаиваю.
(хотя с другой стороны, если придет ящик или чемоданчег для инструмента...)

 tumanov

link 23.04.2008 11:34 
На тему сумок, которые механики таскают.
Тут мы чуть про разное.
Та сумка, в которой может идти зип, она хотя и переносится, но не для работы, а только для хранения. В отличие от рабочих сумок для инструмента, в которых к месту работы инструмент доставляют.

Еще в голову пришло: грамотный кладовщик (есил сумку как ящик прописать) сумку, как идущую сверх комплекта, быстренько слямзит, а коробку/ящик с чистой совестью укажет как недостачу на момент прихода на склад. И совесть его, как профессионала будет чиста. :0))

 tumanov

link 23.04.2008 11:36 
На тему муфлеров и сайленсеров.
Я полагаю, что это абсолютно одно и то же.
Только одна фирма из США в своем каталоге называет их, допустим, муфлерами.
А немецкая фирма производитель - сайленсерами.
Торгующая организация не общество борьбы за чистоту языка. Им главное продать железки. Они их по самоназвания производителей в свой каталог и вставляют.
Искать тут более глубокий смысл вряд ли нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum