DictionaryForumContacts

 Z

link 3.11.2003 16:45 
Subject: фраза
Подскажите, plz, как лучше перевести первую половину следующего предложения:

Testimonials and input from civil society and academia highlight and allege there is a tendency for rent-seeking behavior and corruption, with little regard for protecting the environment and the poor.

 Соломон

link 5.11.2003 6:34 
Если еще не поздно, я бы предложил такой вариант:"Тенденции развития современного общества, как простых людей так и сильных мира сего, явно указывает на их стремление к стяжательству и получению дополнительного дохода нечестными путями, все меньше и меньше уделяя внимание проблемам окружающей среды и заботе о малоимущих."

 Z

link 5.11.2003 7:58 
Не поздно. Спасибо.
Прошу простить мне мою серость, но действительно ли можно перевести academia как "сильные мира сего"? Что касается civil society, то его обычно переводят как "гражданское общество", с связи с чем, собственно, и возникла проблема с переводом.
Еще раз спасибо.

 Solomon

link 5.11.2003 12:28 
Если быть принципиальным, конечно же нет, - "academia" - ученая среда или любое сообщество ученых мужей, "civil society" - мы, простые, гражданские, в противовес военным, и законопослушные, надесь people; но насколько я понял из контекста, речь, в конечном счете, идет об обществе в целом, и мне не очень понравилось сопоставление только этих двух слоев -потому что первые - это часть вторых,поэтому я сместил акценты на общность и предлагаю как вариант свободную форму. Но если здесь важна привязка именно к ним, а дальше эта идея в тексте развивается, то возможен такой вариант - По свидетельству и заявлениям некоторых представителей гражданских слоев населения и представителей науки, в обществе существует тенденция и т.д. и т.п. Но мне больше нравится противопоставление средних и высших слоев, прошу прощения за настойчивость и многословие.

 

You need to be logged in to post in the forum