DictionaryForumContacts

 Elenka_M

link 21.04.2008 12:07 
Subject: contract to be agreed on law
Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться. Ниже - фраза из legal opinion, привожу полностью, в неизменённом виде

With regard to the Contract for performance of services dated on 18th April 2008 to be agreed on

Between:
*название фирмы*

And:
*название фирмы*

Понять не могу: к чему здесь это to be agreed on? "В отношении контракта, датированного..., который ДОЛЖЕН БЫТЬ СОГЛАСОВАН между..." -?
Это типовая такая фраза, или это неточное выражение мысли (писали немцы)? Как бы вы перевели?

Заранее спасибо!

 tumanov

link 21.04.2008 12:09 
Скорее всего, его еще надо заключить.

 Deserad

link 21.04.2008 12:12 
подлежащий согласованию?

 Deserad

link 21.04.2008 12:12 
или заключению

 Elenka_M

link 21.04.2008 12:13 
Но, по-моему, если контракт ДАТИРОВАН, то он уже заключён. А до того, как он был заключён, он, естественно, был согласован. Именно поэтому я не понимаю смысл..

 Deserad

link 21.04.2008 12:22 
Может, это какой-то драфт?
По грамматике-то идет ориентация на будущее действие...

 tumanov

link 21.04.2008 12:26 
Он, вероятно был подготовлен к подписанию, и у него была проставлена дата (проекта договора), но 18-го числа что-то случилось, и договор не подписали. И вот, похоже, вдогонку идет срочный обмен телексами/мэйлами "касательно договора, датированного 18-м числом, который надо заключить".

Скорее всего, тут просто для краткости пропускают слово проект договора, и так понятно о чем разговор.
Или, тоже вариант, одна сторона подписала и по телефаксу отослала, а другая сторона считает, что какие-то моменты не до конца довели/обсудили.
И идет ссылка на договор от 18-го числа, как возможно эта дата проставлена на факсе..
Тут можно много сочинять, не имея полной информации.

 foxtrot

link 21.04.2008 12:30 
corporate name

 Elenka_M

link 21.04.2008 12:38 
Всем спасибо за отзывчивость ) Я просто думала, что, может, это какой-то типовой оборот, который я не знаю и не юзаю, но вы подтвердили моё предположение, что надо пенять на немцев. Они прислали сегодня данное правовое заключение, назвав его final (то есть это никакой не драфт уже). Ну, как написали, так написали, се ля ви..

Спасибо!

 tumanov

link 21.04.2008 12:50 
У вас проскальзывает "правовое заключение"
Может to be agreed on относится не к договору, а к этому "заключению"?

 Elenka_M

link 21.04.2008 13:33 
Да, документ называется legal opinion, т.е. это правовое заключение по контракту, по идее уже заключённому. Но в том абзаце вообще не встречается понятие "legal opinion" (собственно, как и во всём документе), встречается только "Contract", так что по идее к нему относится и "датированный" 18-м апреля, и "должен быть бла-бла-бла"..

 Transl

link 21.04.2008 16:12 
юридическое заключение

 

You need to be logged in to post in the forum