Subject: contract to be agreed on law Коллеги, помогите, пожалуйста, разобраться. Ниже - фраза из legal opinion, привожу полностью, в неизменённом видеWith regard to the Contract for performance of services dated on 18th April 2008 to be agreed on Between: And: Понять не могу: к чему здесь это to be agreed on? "В отношении контракта, датированного..., который ДОЛЖЕН БЫТЬ СОГЛАСОВАН между..." -? Заранее спасибо! |
Скорее всего, его еще надо заключить. |
подлежащий согласованию? |
или заключению |
Но, по-моему, если контракт ДАТИРОВАН, то он уже заключён. А до того, как он был заключён, он, естественно, был согласован. Именно поэтому я не понимаю смысл.. |
Может, это какой-то драфт? По грамматике-то идет ориентация на будущее действие... |
Он, вероятно был подготовлен к подписанию, и у него была проставлена дата (проекта договора), но 18-го числа что-то случилось, и договор не подписали. И вот, похоже, вдогонку идет срочный обмен телексами/мэйлами "касательно договора, датированного 18-м числом, который надо заключить". Скорее всего, тут просто для краткости пропускают слово проект договора, и так понятно о чем разговор. |
corporate name |
Всем спасибо за отзывчивость ) Я просто думала, что, может, это какой-то типовой оборот, который я не знаю и не юзаю, но вы подтвердили моё предположение, что надо пенять на немцев. Они прислали сегодня данное правовое заключение, назвав его final (то есть это никакой не драфт уже). Ну, как написали, так написали, се ля ви.. Спасибо! |
У вас проскальзывает "правовое заключение" Может to be agreed on относится не к договору, а к этому "заключению"? |
Да, документ называется legal opinion, т.е. это правовое заключение по контракту, по идее уже заключённому. Но в том абзаце вообще не встречается понятие "legal opinion" (собственно, как и во всём документе), встречается только "Contract", так что по идее к нему относится и "датированный" 18-м апреля, и "должен быть бла-бла-бла".. |
юридическое заключение |
You need to be logged in to post in the forum |