Subject: полуофф: вопрос о переводе юр. док-ов Уважаемые, подскажите, пожалуйста, существуют ли какие-либо правила использования деепричастных оборотов при переводе контрактов/соглашений/договоров с англ. на русский? Также существуют ли правила употребеления временных форм глагола, в частности, что наиболее предпочтительно: будующее или настоящее???Заранее спасибо! |
используются модальные глаголы - "должен" и т.д. См. в гугле какие-либо типовые контракты на русском. |
Насколько мне известно, при переводе договоров употребляется настоящее время, т.е. например Подрядчик принимаЕТ на себя обязательства, оплачивает, поставляет и т.д. А кроме этого также возможно употребление глагола "обязуется" и других с оттенком долженствования, как ложится по тексту. Разумеется, лучше посмотреть и типовые формы договоров. |
zazaka +1 Насчёт "должен", что-то очень сомнительно. |
Not exactly. Пример: _______ shall keep Principal regularly informed of its activities and of the market conditions in the Territory, of specific requests on the part of the customers, and of any other facts or events which may have an effect on the sale of the Products or the transaction of business generally. (это из раздела "____'s obligations".) Как Вам понравится, если я переведу это настоящим временем? ____ регулярно информирует Принципала о своей деятельности и т.д.? То-то! А посему _____ должен/будет/обязан регурярно информировать Принципала о своей деятельности! |
И еще - попробуйте ВОТ ЭТО перевести в настоящем времени: ____ shall not, either during the term of this Agreement or after its termination, disclose to any third party any trade or production secrets of Principal which may have come to its notice. |
Уважаемый/ая Transl! Вы вчитайтесь в текст моего ответа, там же сказано" А кроме этого также возможно употребление глагола "обязуется" и других с оттенком долженствования, как ложится по тексту". А вот насчет употребления "будет" у меня есть сомнения. А кроме того, я указала лишь общие случаи, а контекст всегда рулит!!! |
А почему "возможно"? Shall + инфинитив очень даже активно употребляется в договорах для выражения долженствования. |
**Как Вам понравится, если я переведу это настоящим временем? ____ регулярно информирует Принципала о своей деятельности и т.д.? ** А что? Был бы нормальный перевод. |
В конце концов, кто как привык. Я предпочитаю передать долженствованием, и никто пока особо не жаловался. |
Если есть сомнения, почему бы не посмотреть источник, например, ГК? Вторая часть, обязательственное право. Чтобы не идти далеко - купля-продажа. По договору купли-продажи одна сторона (продавец) обязуется передать вещь (товар) в собственность другой стороне (покупателю), а покупатель обязуется принять этот товар и уплатить за него определенную денежную сумму (цену). И так далее по тексту - соответствующая сторона ОБЯЗАНА/ВПРАВЕ. Я не знаю, существуют ли правила, регулирующие употребление настоящего времени/модальных глаголов в юридических текстах. Но мне всегда казалось, что использование настоящего времени вместо "обязан" является каким-то канцеляризмом, типа "договорА". Я обычно пишу "обязан" и "вправе" |
You need to be logged in to post in the forum |