DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 17.04.2008 15:00 
Subject: attorney with attorney-in-fact law
Пожалуйста, помогите перевести. attorney with attorney-in-fact

Выражение встречается в следующем контексте: Hereby the Company has made, constitute and appoint and empower Mr.XXX to be its true and lawful Attorney with Attorney-in-fact for it, in its name, place and stead, to do all or any of the following acts and things.

Заранее спасибо

 алешаBG

link 17.04.2008 15:34 

 sergiusz

link 17.04.2008 15:39 
Но если вы посмотрите просто attorney, то там даются практически те же значения. Получается плеоназм

 алешаBG

link 17.04.2008 15:41 
в ссылке - true and lawful Attorney-in-Fact действительное и законное доверенное лицо (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)

 sergiusz

link 17.04.2008 15:52 
Я рад за Leonid Dzhepko, но у меня to be its true and lawful Attorney with Attorney-in-fact

 nephew

link 17.04.2008 16:05 
доверенное лицо де-факто
?

 LegaleSerega

link 17.04.2008 16:15 
предположу, может быть и неверно, что речь идет о полномочиях по совершению как юридических, так и фактических действия от имени, вместо и от лица

 

You need to be logged in to post in the forum