Subject: attorney with attorney-in-fact law Пожалуйста, помогите перевести. attorney with attorney-in-factВыражение встречается в следующем контексте: Hereby the Company has made, constitute and appoint and empower Mr.XXX to be its true and lawful Attorney with Attorney-in-fact for it, in its name, place and stead, to do all or any of the following acts and things. Заранее спасибо |
Но если вы посмотрите просто attorney, то там даются практически те же значения. Получается плеоназм |
в ссылке - true and lawful Attorney-in-Fact действительное и законное доверенное лицо (в тексте доверенности Leonid Dzhepko) |
Я рад за Leonid Dzhepko, но у меня to be its true and lawful Attorney with Attorney-in-fact |
доверенное лицо де-факто ? |
|
link 17.04.2008 16:15 |
предположу, может быть и неверно, что речь идет о полномочиях по совершению как юридических, так и фактических действия от имени, вместо и от лица |
You need to be logged in to post in the forum |