Subject: enteric biol. Уважаемые господа!Пожалуйста, помогите перевести. -enteric coating layer- -enteric polymers- Не понимаю, как увязать брюшной , кишечный со слоем и с полимерами. М.б. это - назначение данных объектов - типа приемлемые для кишечника? Выражение - enteric coating layer - как бы устоявшееся словосочетание.Выражение встречается в следующем контексте: The pellet contains a core containing a solid organic acid, an enteric coating layer on the core, a layer containing ....on the surface of the enteric coating, and .... containing a mixture of a water-soluble and an enteric polymers. Заранее огромное спасибо |
enteric coating я всегда переводил как "энтеросолюбильное покрытие" - увидал в каком-то словаре и пошло-поехало. однако, на этом форуме весьма компетентные товарищи предлагали также варианты - кишечно-растворимое, энтерорастворимое. в общем, выбирайте на вкус. можете просто назвать его растворимым в кишечнике. смысл его в том, чтобы активный ингредиент в такой оболочке, не контактируя с агрессивным кислым желудочным соком, достиг кишечника, там высвободился и спокойно всосался. то же применимо и к полимерам, из которых состоит покрытие. |
серёга, +1 я обычно перевожу "кишечнорастворимое"... |
You need to be logged in to post in the forum |