Subject: в части Подскажите, пожалуйста, как перевести "в части" в данном случае:....в части, не противоречащей действующему законодательству и настоящему Договору: Приемка Товара по количеству и ассортименту .....осуществляется во время передачи Товара Поставщиком Покупателю на его складе в строгом соответствии с требованиями инструкции, утвержденной постановлением Государственного арбитража при СМ СССР, № П-6 от 25.04.1966 г. с изменением и дополнением № 98 от 14.11.1984 г., в части, не противоречащей действующему законодательству и настоящему Договору. А также как здесь лучше сказать "с изменением и дополнением "? Заранее большое спасибо. |
|
link 17.04.2008 6:23 |
with all amendments |
as amended and added in all respects consistent with / not inconsistent with |
Спасибо Вам за помощь. To Twinkie: А как тогда здесь привязать №98? as amended and added ....№98??? |
так вот и непонятно, что такое №98 - постановление? Consider: as amended and added by Doc. No.98 или другие варианты посмотреть |
Юристы объяснили, что №98 - в редакции Госарбитража №98 |
|
link 17.04.2008 8:45 |
"в части " пример : where there is an undertaking to procure shares - в части обязательств приобретения акций |
You need to be logged in to post in the forum |